日语中“両亲(りょうしん)”和“亲(おや)”的区别是什么?
1个回答
展开全部
両亲 =双亲,当然是父母的意思,用词较正式,侧重父母两人都如何如何。
おや =父母的统称,用词略显随意。更侧重父母其中一人。
向别人介绍时,取决于向谁介绍。
如果是你的上司,长辈,有身分的人,你应该说:这是我父亲= わたしのちちおやです。
(这是我母亲=わたしのははおやです)
如果是对朋友,对同事对下属,,,说 这是我老爸=おやじ、我老妈=おふくろ
这样就应该够用了。
おや =父母的统称,用词略显随意。更侧重父母其中一人。
向别人介绍时,取决于向谁介绍。
如果是你的上司,长辈,有身分的人,你应该说:这是我父亲= わたしのちちおやです。
(这是我母亲=わたしのははおやです)
如果是对朋友,对同事对下属,,,说 这是我老爸=おやじ、我老妈=おふくろ
这样就应该够用了。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询