写一篇英文的古诗最好带翻译有吗?
When i was a child
My homesickness was a small stamp
Linking mum at the other end and me this
When grown up,remained homesick
But it become a ticket
By which i sailed to and from my bride at the other end
Then homesickness took the shape of a grave
Mum inside of it and me outside
Now i'm still homesick
but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other
乡愁
小时候 乡愁是一枚小小的邮票
我在这头 母亲在那头
长的后 乡愁是一张窄窄的船票
我在这头 新娘在那头
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头 母亲在里头
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头 大陆在那头
Hope Is the Thing with Feathers
希望长着羽毛
Hope is the thing with feathers
希望长着羽毛
That perches in the soul,
栖在灵魂里,
And sings the tune without the words,
唱着无词的乐曲,
And never stops at all.
从来不停息。
And sweetest in the gale is heard;
风越大声越甜;
And sore must be the storm
寻常的风暴
That could abash the little bird
休想吓倒这双
That kept so many warm.
温暖众生的小鸟。
I
veheard it in the chillest land,
我曾听她在最寒带
And on the strangest sea;
最陌生的海上;
Yet, never, in extremity,
却从不因为潦倒
It asked a crumb of me.
向我乞讨丝毫。
——
Emily Dickinson
Sonnet 18
十四行诗第十八首
Shall I compare thee1 to a summers day?
能否把你比作夏日的璀璨?
Thou art2 more lovely and more temperate:
你却比炎夏更可爱温存;
Rough winds do shake3 the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,
And summers lease4 hath all too short a date5.
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometime6 too hot the eye of heaven7 shines,
苍天明眸有时过于灼热,
And often is his gold complexion dimmed;
金色脸容往往蒙上阴翳;
And every fair from fair8 sometime declines,
一切优美形象不免褪色,
By chance9, or natures changing course10 untrimed11:
偶然摧残或自然 地老去。
But thy12 eternal summer shall not fade,
而你如仲夏繁茂不凋谢,
Nor lose possession of that fair thou ow’st13;
秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall death brag14 thou wander’
st in his shade,
死神无法逼你气息 奄奄,
When in eternal lines15 to time thou grow’
st16,
你将永生于不朽诗篇。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this17, and this gives life18 to thee.
这诗和你将千秋流 芳。
William Shakespeare
Homesick
When i was a child
My homesickness was a small stamp
Linking mum at the other end and me this
When grown up,remained homesick
But it become a ticket
By which i sailed to and from my bride at the other end
Then homesickness took the shape of a grave
Mum inside of it and me outside
Now i'm still homesick
but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other
乡愁
小时候 乡愁是一枚小小的邮票
我在这头 母亲在那头
长的后 乡愁是一张窄窄的船票
我在这头 新娘在那头
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头 母亲在里头
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头 大陆在那头
These Things Shall Never Die <这些美好不会消逝> 查尔斯·狄更斯 ----Charles Dickens
The pure,the bright,the beautiful,
That stirred our hearts in youth,
The impulses to wordless prayer,
The dreams of love and truth;
The longing after something's lost,
The spirit's yearning cry,
The striving after better hopes-
These things can never die.
一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
推动着我们做无言的祷告的,
让我们梦想着爱与真理的;
在失去之后为之感到珍惜的,
使灵魂深切地呼喊着的,
为了更美好的梦想而奋斗着的--
这些美好不会消逝。
When i was a child
My homesickness was a small stamp
Linking mum at the other end and me this
When grown up,remained homesick
But it become a ticket
By which i sailed to and from my bride at the other end
Then homesickness took the shape of a grave
Mum inside of it and me outside
Now i'm still homesick
but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other
乡愁
小时候 乡愁是一枚小小的邮票
我在这头 母亲在那头
长的后 乡愁是一张窄窄的船票
我在这头 新娘在那头
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头 母亲在里头
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头 大陆在那头