日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
英文名字翻译成中文都是靠音译可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?请说的详细点、专业点,谢谢!以汉字写法?可并不是中文的...
英文名字翻译成中文都是靠音译
可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
请说的详细点、专业点,谢谢!
以汉字写法?可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊? 展开
可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
请说的详细点、专业点,谢谢!
以汉字写法?可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊? 展开
15个回答
展开全部
日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
这种名字是直接翻译的
日文中也有汉字~
但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了
翻译成“越前龙马”
英文名字翻译成中文都是靠音译
可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的
我同样也疑惑过
后来想想也合情合理
因为我们认识汉字啊
所以很自然地就以汉字来发音
而不是记相应日文的发音
这对我们比较方便~
“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
的确
而且如果是西方国家是在这样叫的
只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧
请说的详细点、专业点,谢谢!
问题补充:以汉字写法?
是的
可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
的确
比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字
我只是举个例子
不一定有这个名字的~
这个就是日本的自造汉字
但就像我们
学的时候不知道该怎样叫这个字的中文
就读作是“zhuan”也就是“转”
日文同样也没有这个字~
还有“足”字旁加一个“亦”字
中文也没有
我们就差不多把它安成“跻”这个字了
只不过是方便罢了
所以如果相同的
就按汉字这么读
不同的话如果有汉字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音译了
P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候
不说汉字了
而是直接读日文~
不知道我这样解释楼主能否理解~
我说的比较乱
表达能力太差了~
这种名字是直接翻译的
日文中也有汉字~
但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了
翻译成“越前龙马”
英文名字翻译成中文都是靠音译
可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的
我同样也疑惑过
后来想想也合情合理
因为我们认识汉字啊
所以很自然地就以汉字来发音
而不是记相应日文的发音
这对我们比较方便~
“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
的确
而且如果是西方国家是在这样叫的
只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧
请说的详细点、专业点,谢谢!
问题补充:以汉字写法?
是的
可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
的确
比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字
我只是举个例子
不一定有这个名字的~
这个就是日本的自造汉字
但就像我们
学的时候不知道该怎样叫这个字的中文
就读作是“zhuan”也就是“转”
日文同样也没有这个字~
还有“足”字旁加一个“亦”字
中文也没有
我们就差不多把它安成“跻”这个字了
只不过是方便罢了
所以如果相同的
就按汉字这么读
不同的话如果有汉字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音译了
P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候
不说汉字了
而是直接读日文~
不知道我这样解释楼主能否理解~
我说的比较乱
表达能力太差了~
展开全部
实在不明白“工藤新一”这个名字为什么需要翻译
名侦探柯南每个人物出场的时候不都已经给出了他们的名字/年龄/身份吗
那些名字几乎都是汉字,楼主就算不懂日语也应该能认识的
大多数日本人的名字并不需要翻译因为很多日本人名本身就是使用的汉字!
同样韩国越南人的名字也有相对应的中文名,不需要进行什么翻译或者音译。
把“工藤新一”音译成“裤多洗衣机”那才是糟糕的做法
就如同我在好莱坞看到成龙的影片
主演我不写“成龙”而是按照他的英文名重新音译成“杰克陈”
那样肯定会被笑话的。
日本99%以上的汉字和中国汉字是相对应的,所以不需要太担心日本人名的翻译。
名字中就算遇到假名,也可以很容易的找出对应的汉字,所以并不会出现音译日本人名的情况
PS:如果按照楼主的想法,日本这个国名和英文的Japan读音还相距甚远呢
同样日本国名并非音译自Japan而是日本本身就是用“日本”这两个汉字代表本国国名
中国日本韩国朝鲜越南历史上都是使用汉字的国家
所以大多数人名地名并不需要进行翻译,只需要直接拿来对应的汉字就可以了。
名侦探柯南每个人物出场的时候不都已经给出了他们的名字/年龄/身份吗
那些名字几乎都是汉字,楼主就算不懂日语也应该能认识的
大多数日本人的名字并不需要翻译因为很多日本人名本身就是使用的汉字!
同样韩国越南人的名字也有相对应的中文名,不需要进行什么翻译或者音译。
把“工藤新一”音译成“裤多洗衣机”那才是糟糕的做法
就如同我在好莱坞看到成龙的影片
主演我不写“成龙”而是按照他的英文名重新音译成“杰克陈”
那样肯定会被笑话的。
日本99%以上的汉字和中国汉字是相对应的,所以不需要太担心日本人名的翻译。
名字中就算遇到假名,也可以很容易的找出对应的汉字,所以并不会出现音译日本人名的情况
PS:如果按照楼主的想法,日本这个国名和英文的Japan读音还相距甚远呢
同样日本国名并非音译自Japan而是日本本身就是用“日本”这两个汉字代表本国国名
中国日本韩国朝鲜越南历史上都是使用汉字的国家
所以大多数人名地名并不需要进行翻译,只需要直接拿来对应的汉字就可以了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
大多数是直接取它的汉字,有的是把片假名或平假名翻译出来,但因为一个片假名或平假名一般都有多个意思,所以这种情况就根据是否叫得顺耳了~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语发音也有他的中文写法,是按照他的日文汉字翻译的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日文也有汉字,楼主你说不是全部日语都有汉字对应这个说法不怎么正确
不过详细的不知道怎样解释
不过可以肯定的是
日本人的名字是一定现有汉字再有读音的
日本的汉字有多种读音,这就要看改名字的时候是怎样想的啦
不过详细的不知道怎样解释
不过可以肯定的是
日本人的名字是一定现有汉字再有读音的
日本的汉字有多种读音,这就要看改名字的时候是怎样想的啦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询