这句话怎么翻译呢?
theideawasthatthestate,massiveandoverblownasitapparentlywasafteryearsofLabourprofliga...
the idea was that the state ,massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy ,was taking up too much space in people’s lives .
2,中间那段(massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy)是插入语吗? 展开
2,中间那段(massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy)是插入语吗? 展开
展开全部
整句话译文:
当时的想法是,这个庞大而夸张的国家,很显然是在多年的劳动力挥霍之后,在人们的生活中占据了太多的空间。
英语是用来交流的,最重要应该是知道对方的意思,而不是知道对方的语法。
插入语在句中通常是对一句话的一些附加解释,插入语的另一个形式上的特点是:总是以逗号的方式与其他内容隔开。
massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy
是对the state(这个国家)的附加解释。
去掉插入语简化就是:
the idea was that the state was taking up too much space in people’s lives
当时的想法是这个国家在人们的生活中占据了太多的空间。
主语:the idea
系动词:was
that后面是表语从句。
展开全部
直接的影响时,外国子公司设立出口的发生与当地企业、落后,然后变成间接的出口商。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
直接的效应会发生在出口的外国子公司与当地企业建立落后,然后将成为间接出口商之间的联系。
谢谢采纳!
谢谢采纳!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
直接效果的产生,是当出口的外商分公司和本地公司建立了后向联系,本地公司就会变成间接的出口商。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
直接效应发生在出口的外国子公司与当地企业建立落后,然后成为间接出口商之间的联系。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询