这句话怎么翻译呢?

theideawasthatthestate,massiveandoverblownasitapparentlywasafteryearsofLabourprofliga... the idea was that the state ,massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy ,was taking up too much space in people’s lives .
2,中间那段(massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy)是插入语吗?
展开
 我来答
lugoodboy
2019-10-17 · TA获得超过7.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:86%
帮助的人:6371万
展开全部

整句话译文:

当时的想法是,这个庞大而夸张的国家,很显然是在多年的劳动力挥霍之后,在人们的生活中占据了太多的空间。

英语是用来交流的,最重要应该是知道对方的意思,而不是知道对方的语法。

插入语在句中通常是对一句话的一些附加解释,插入语的另一个形式上的特点是:总是以逗号的方式与其他内容隔开。

massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy

是对the state(这个国家)的附加解释

去掉插入语简化就是:

the idea was that the state was taking up too much space in people’s lives 

当时的想法是这个国家在人们的生活中占据了太多的空间。

主语:the idea

系动词:was

that后面是表语从句。 



穰巧丹觅松
2020-06-26 · TA获得超过4188个赞
知道大有可为答主
回答量:3148
采纳率:24%
帮助的人:438万
展开全部
直接的影响时,外国子公司设立出口的发生与当地企业、落后,然后变成间接的出口商。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
诸晔苑暄
2020-02-23 · TA获得超过3953个赞
知道大有可为答主
回答量:3155
采纳率:26%
帮助的人:199万
展开全部
直接的效应会发生在出口的外国子公司与当地企业建立落后,然后将成为间接出口商之间的联系。
谢谢采纳!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
邱宣衅夜蓉
2019-10-21 · TA获得超过3687个赞
知道小有建树答主
回答量:3176
采纳率:33%
帮助的人:173万
展开全部
直接效果的产生,是当出口的外商分公司和本地公司建立了后向联系,本地公司就会变成间接的出口商。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
德望汝尔芙
2019-10-19 · TA获得超过3909个赞
知道大有可为答主
回答量:3067
采纳率:29%
帮助的人:229万
展开全部
直接效应发生在出口的外国子公司与当地企业建立落后,然后成为间接出口商之间的联系。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式