【英语】【翻译】下面这句话翻译的话,是否存在中西方语言逻辑的差异?
【英语】【翻译】下面这句话翻译的话,是否存在中西方语言逻辑的差异?YouarethelastpersonIwanttoseeintheworld.你是我这个世界上想见的最...
【英语】【翻译】下面这句话翻译的话,是否存在中西方语言逻辑的差异?You are the last person I want to see in the world.
你是我这个世界上想见的最后一个人。(表喜欢)
在这个世界上,我希望最后一个见到你。(表讨厌) 展开
你是我这个世界上想见的最后一个人。(表喜欢)
在这个世界上,我希望最后一个见到你。(表讨厌) 展开
3个回答
展开全部
为您解答
这个属于英文里面的含蓄否定句型之一,表达的就是否定意思:
你是我这个世上最不想见的人。
英语句意的否定含义,通过这个形式能表现出来,即:
the last.……+定语从句(或to inf.)
意为“最不可能的”、“极少可能的”、“最不合适的”。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。
比如
He is the last man for such job.他最不配担任这项工作。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没有想到在这里遇见你。
这个属于英文里面的含蓄否定句型之一,表达的就是否定意思:
你是我这个世上最不想见的人。
英语句意的否定含义,通过这个形式能表现出来,即:
the last.……+定语从句(或to inf.)
意为“最不可能的”、“极少可能的”、“最不合适的”。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。
比如
He is the last man for such job.他最不配担任这项工作。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没有想到在这里遇见你。
展开全部
Hearing their teacher's voice 分词短语做状语, the pupils 主语 stopped talking(stop doing谓语)at once 时间状语.
一般来说,分词做状语放在句首。
下面的那几句不合适。可以是As soon as they heard their teacher’s voice, the pupils stopped talking at once.
一般来说,分词做状语放在句首。
下面的那几句不合适。可以是As soon as they heard their teacher’s voice, the pupils stopped talking at once.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中文是你是我最不想见到的人
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询