
为什么日本人的名字翻译成中文不采取音译的方式呢?
直接写成中文!而翻译成英文就采取音译了!比如:川口能活,小野申二.你们理解错了,我说的音译是按日文的发音然后音译出来.比如:丰田(TOYOTA)音译成:托约塔...
直接写成中文!而翻译成英文就采取音译了!比如:川口能活,小野申二.
你们理解错了,我说的音译是按日文的发音然后音译出来.比如:丰田(TOYOTA)音译成:托约塔 展开
你们理解错了,我说的音译是按日文的发音然后音译出来.比如:丰田(TOYOTA)音译成:托约塔 展开
展开全部
英文是表音的文字,即你看到这个单词,你的音标学得好,可以知道它大概怎么读,大部分时候还是非常准确的。可是日语不是表音的,它和中文一样,是表行的文字,日语有日语的音标,还有变形的问题,非常复杂。很多日文和中文的写法一样,意思一样,可是读音一点也不同。所以是不可能音译的。
日本明治维新前,普通老百姓是没有姓的,只有名,后来政府规定个人必须有姓,没办法,老百姓只好到处找姓,很多就是地名,如渡边,松下,山口,河野,小泉,小林,它们本身就有意义,本身就有读法,当然不可能音译。如果音译,那我们就不要学日语。中国人和日本人沟通就无障碍了。可是你看电视,日本人和中国人沟通是要有翻译才行的。
日本明治维新前,普通老百姓是没有姓的,只有名,后来政府规定个人必须有姓,没办法,老百姓只好到处找姓,很多就是地名,如渡边,松下,山口,河野,小泉,小林,它们本身就有意义,本身就有读法,当然不可能音译。如果音译,那我们就不要学日语。中国人和日本人沟通就无障碍了。可是你看电视,日本人和中国人沟通是要有翻译才行的。
展开全部
很多日文的名字本身就有汉字 不需要音译 直接用就可以 英文的话也没有翻译或者音译 只是采用罗马音而已 还是日文
我知道你的意思 但是我觉得我的回答也能解释啊 就按你说的丰田来说吧 如果音译的话是变成“头由他”了 但是toyota本身就有汉字“豊田”啊 日本也是这么用的 同样是汉字 当然是直接拿来用而不是采取音译的手段 音译过来了 我们读着也怪 日本人看着也怪 反而麻烦了 而英文的话不存在着汉字 那就只能音译了
我知道你的意思 但是我觉得我的回答也能解释啊 就按你说的丰田来说吧 如果音译的话是变成“头由他”了 但是toyota本身就有汉字“豊田”啊 日本也是这么用的 同样是汉字 当然是直接拿来用而不是采取音译的手段 音译过来了 我们读着也怪 日本人看着也怪 反而麻烦了 而英文的话不存在着汉字 那就只能音译了
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
汉字是中国人的,日本人沿用以后我们没必要跟着他们的读音走。这一点日本人本身也很尊重中国人。比如赤壁宣传片的日本论坛里,都是以汉字本本身的发音用片假名标出里面中国演员的名字
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对朝鲜,韩国,日本,越南等汉字文化圈的人名,应直接转写其人名对应的汉字
没有对应汉字时,尽量采取意译转写成汉字.确实无法意译或本人要求使用音译时,可采取音译
没有对应汉字时,尽量采取意译转写成汉字.确实无法意译或本人要求使用音译时,可采取音译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
- - 你这个得去问那个古人了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询