为什么日本人的名字翻译成中文不采取音译的方式呢?

直接写成中文!而翻译成英文就采取音译了!比如:川口能活,小野申二.你们理解错了,我说的音译是按日文的发音然后音译出来.比如:丰田(TOYOTA)音译成:托约塔... 直接写成中文!而翻译成英文就采取音译了!比如:川口能活,小野申二.
你们理解错了,我说的音译是按日文的发音然后音译出来.比如:丰田(TOYOTA)音译成:托约塔
展开
 我来答
百度网友e6220b5
2010-03-26 · TA获得超过372个赞
知道小有建树答主
回答量:174
采纳率:100%
帮助的人:110万
展开全部
英文是表音的文字,即你看到这个单词,你的音标学得好,可以知道它大概怎么读,大部分时候还是非常准确的。可是日语不是表音的,它和中文一样,是表行的文字,日语有日语的音标,还有变形的问题,非常复杂。很多日文和中文的写法一样,意思一样,可是读音一点也不同。所以是不可能音译的。
日本明治维新前,普通老百姓是没有姓的,只有名,后来政府规定个人必须有姓,没办法,老百姓只好到处找姓,很多就是地名,如渡边,松下,山口,河野,小泉,小林,它们本身就有意义,本身就有读法,当然不可能音译。如果音译,那我们就不要学日语。中国人和日本人沟通就无障碍了。可是你看电视,日本人和中国人沟通是要有翻译才行的。
z885116
2010-03-26 · TA获得超过1057个赞
知道大有可为答主
回答量:1500
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
很多日文的名字本身就有汉字 不需要音译 直接用就可以 英文的话也没有翻译或者音译 只是采用罗马音而已 还是日文

我知道你的意思 但是我觉得我的回答也能解释啊 就按你说的丰田来说吧 如果音译的话是变成“头由他”了 但是toyota本身就有汉字“豊田”啊 日本也是这么用的 同样是汉字 当然是直接拿来用而不是采取音译的手段 音译过来了 我们读着也怪 日本人看着也怪 反而麻烦了 而英文的话不存在着汉字 那就只能音译了
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
中国人睡够了没
2010-03-26 · TA获得超过4491个赞
知道小有建树答主
回答量:686
采纳率:50%
帮助的人:239万
展开全部
汉字是中国人的,日本人沿用以后我们没必要跟着他们的读音走。这一点日本人本身也很尊重中国人。比如赤壁宣传片的日本论坛里,都是以汉字本本身的发音用片假名标出里面中国演员的名字
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友6976f9a
2010-03-26 · TA获得超过9093个赞
知道大有可为答主
回答量:2717
采纳率:0%
帮助的人:2165万
展开全部
对朝鲜,韩国,日本,越南等汉字文化圈的人名,应直接转写其人名对应的汉字
没有对应汉字时,尽量采取意译转写成汉字.确实无法意译或本人要求使用音译时,可采取音译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
bennete_1991
2010-03-26 · TA获得超过187个赞
知道答主
回答量:160
采纳率:0%
帮助的人:74.1万
展开全部
- - 你这个得去问那个古人了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式