日语当中为什么会有那么多汉字?
1个回答
展开全部
早期的日本是没有自己的文字的,只有语言进行交流。现在已知日本最早的文献都是用汉字书写的,只是在文献的文字用法上和同时期的中国用法不同。这就说明日本的早期就已经和中国进行交流。最有力的证据就是弥生时代中期,日本诸国中的奴国国王曾向汉朝朝贡,并被汉光武帝赐以金印。在三国志里面也有关于日本的人名和地名的记载。到了隋唐时期,日本派遣了大量的留学生来到中国,不管是政治经济文化都照搬回到了日本,而且根据中文对日语文字进行了改革,拥有了平假名和片假名。
但是中国的汉字已经融入到日本文化之中,很多字都是没有办法改良,只好保留。至此,完整的日本文字系统终于形成。但是,一直到明治维新之前,汉字在日本文字系统中始终处于主导地位。明治维新之后,日本开始引进西学,这时他们发现西方的很多名词无法用汉字翻译。于是平假与片假便派上了用场。随着西化的深入,汉字在日语中的主导地位一步步的失去。
时至今日,汉字一统日本文字江湖的地位早已一去不返了。一开始日语汉字也是使用繁体的,但是日语虽然是用汉字书写,但是他的发音却不是汉语。只是借用了汉字的音和形。逐步对中文进行改造,形成日文。这也就是为什么日文中保留了大量的汉字。现在的日语中的汉字,有些我们稍加推测,可以很快明白明白他的意思,有些可能跟我们熟悉的汉字的意义已经完全是天壤之别了。
比如,“赏味期限”就是“保质期限”的意思,两者相差不大。再比如“泡汤”的意思是“澡堂”,和我们汉语的理解就大不相同。其实现在日语中的汉字很多都与我们汉语所理解的意思不同。“娘”是“女儿”的意思,“映画”是“电影”,“主人”是“丈夫”,“胡瓜”是“黄瓜”,“手纸“是”信“,等等意思大相径庭的汉字。所以说日文中的汉字可以反映出中国文化对日本历史的巨大影响。
为什么日语中有这么多汉字,现在你知道了吗?这么看的话我们学日语是不是非常简单了呢?
但是中国的汉字已经融入到日本文化之中,很多字都是没有办法改良,只好保留。至此,完整的日本文字系统终于形成。但是,一直到明治维新之前,汉字在日本文字系统中始终处于主导地位。明治维新之后,日本开始引进西学,这时他们发现西方的很多名词无法用汉字翻译。于是平假与片假便派上了用场。随着西化的深入,汉字在日语中的主导地位一步步的失去。
时至今日,汉字一统日本文字江湖的地位早已一去不返了。一开始日语汉字也是使用繁体的,但是日语虽然是用汉字书写,但是他的发音却不是汉语。只是借用了汉字的音和形。逐步对中文进行改造,形成日文。这也就是为什么日文中保留了大量的汉字。现在的日语中的汉字,有些我们稍加推测,可以很快明白明白他的意思,有些可能跟我们熟悉的汉字的意义已经完全是天壤之别了。
比如,“赏味期限”就是“保质期限”的意思,两者相差不大。再比如“泡汤”的意思是“澡堂”,和我们汉语的理解就大不相同。其实现在日语中的汉字很多都与我们汉语所理解的意思不同。“娘”是“女儿”的意思,“映画”是“电影”,“主人”是“丈夫”,“胡瓜”是“黄瓜”,“手纸“是”信“,等等意思大相径庭的汉字。所以说日文中的汉字可以反映出中国文化对日本历史的巨大影响。
为什么日语中有这么多汉字,现在你知道了吗?这么看的话我们学日语是不是非常简单了呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询