大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇
展开全部
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。
分句解析:
第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。
1.句型:简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用分词结构,非限制性定语从句。
2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canal
Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.
第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
1.句型:复合句;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。
2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurant
This is a charming place wherethere are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants.
第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
1.句型:复合句,“在过去一千年里”是时间状语;“乌镇...,”是主句;“是...”对乌镇的补充,用非限制性定语从句。
2.单词:水系:water
system;古文明:ancient civilizations
Over the past 1000 years, therewere no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, whichis a museum that shows the ancient civilizations.
第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。
1.句型:简单句
2.单词:建造:build,construct,注意被动语态!
All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods.
第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
1.句型:简单句
2.单词:沿着河边:alongthe riverside
For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside.
第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。
1.句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。
2.单词:无数的:countless;宽敞的:capacious庭院:yards,courtyard
Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem.
参考译文:Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges,hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there wereno obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is amuseum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods. For hundreds of years, local people have built up housesand markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards arehided between houses. And visitors will be surprised when they see them.
分句解析:
第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。
1.句型:简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用分词结构,非限制性定语从句。
2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canal
Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.
第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
1.句型:复合句;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。
2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurant
This is a charming place wherethere are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants.
第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
1.句型:复合句,“在过去一千年里”是时间状语;“乌镇...,”是主句;“是...”对乌镇的补充,用非限制性定语从句。
2.单词:水系:water
system;古文明:ancient civilizations
Over the past 1000 years, therewere no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, whichis a museum that shows the ancient civilizations.
第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。
1.句型:简单句
2.单词:建造:build,construct,注意被动语态!
All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods.
第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
1.句型:简单句
2.单词:沿着河边:alongthe riverside
For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside.
第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。
1.句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。
2.单词:无数的:countless;宽敞的:capacious庭院:yards,courtyard
Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem.
参考译文:Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges,hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there wereno obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is amuseum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods. For hundreds of years, local people have built up housesand markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards arehided between houses. And visitors will be surprised when they see them.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询