英语翻译技巧 考翻译资格证必看
英语翻译技巧 考翻译资格证必看
引导语:下面是我整理的关于一些考翻译资格证书必须要看的翻译技巧,我觉得学会这些技巧肯定能为你的翻译技能锦上添花。
一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We don’t retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Students should learn from teachers and vice versa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分
(一)增加动词
根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。
(二)增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。
What a leader he was!
他真是一个出类拔萃的领袖啊。
The crowds melted away.
人群渐渐散开了。
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(三)增加名词
1.在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,
To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。
Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
He never drinks before driving.
他开车前从不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
2.在形容词前增加名词
This typewriter is indeed cheap and fine.
这部打字机真是价廉物美。
A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.
一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3.在抽象名词后增加名词
某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:
to innovate革新——innovation革新措施
to evolve进化——evolution进化过程
to solve解决——solution解决方法
to derive推导——derivation推导过程
to persuade说服——persuasion说服工作
to prepare准备——preparation准备工作
backward落后——backwardness落后状态
tense紧张——tension紧张局势
arrogant自满——arrogance自满情绪
mad疯狂——madness疯狂行为
antagonistic敌对——antagonism敌对态度
redundant多余——redundancy多余信息
After all preparations were made, our meeting will begin.
一切准备工作就绪以后,会议就开始。
They wanted to ease the tension in the Middle East.
他们试图缓解中东的紧张局势。
(四)增加表示名词复数的词
汉语名词的.复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。
1.增加重迭词表示复数
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
There were rows of houses which he had never seen before.
一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.增加数词或其他词表示复数
The lion is the king of animals.
狮是百兽之王。
We have to face different problems.
我们得面对各种不同的问题。
Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.
直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。
(五)增加表达时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。
1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
Ihad known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词。
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.
人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
;