古诗中英文

 我来答
家刀唱吹1s
2022-05-07 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2386
采纳率:100%
帮助的人:142万
展开全部
每日一诗:岑参 逢入京使

On Meeting A Messenger to The Capital

故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.

双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.

马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.

凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."

每日一诗:张继 枫桥夜泊

A Night-Mooring Near Maple Bridge

月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.

每日一诗:王维 九月九日忆山东兄弟

Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

独在异乡为异客All alone in a foreign land,

每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day

遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,

遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

每日一诗:王翰 凉州词

A Song of LiangZhou

葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

古来征战几人回How many soldiers ever come back home?

每日一诗:杜牧 寄扬州韩绰判官

A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate

青山隐隐水迢迢There are faint green mountains and far green waters,

秋尽江南草未凋And grasses in this river region not yet faded by autumn;

二十四桥明月夜And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,

玉人何处教吹箫Girls white as jade are teaching flute-music.

每日一诗:杜牧 泊秦淮 A Mooring on the Qin Huai River

烟笼寒水月笼沙Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,

夜泊秦淮近酒家As I moor in the shadow of a river-tavern,

商女不知亡国恨Where girls, with no thought of a perished kingdom,

隔江犹唱《后庭花》Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式