悲惨世界谁的译本好
1个回答
展开全部
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,李丹夫妇译本最好。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨
问题二:悲惨世界哪个译本好 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本
另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错
问题三:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好 上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社
问题四:悲惨世界 哪个译本好一些 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本
另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错
问题五:悲惨世界 译本哪个版本最好 上海译文出版社,郑克鲁译
问题六:悲惨世界谁翻译的要好些? 当然郑老的,权威版本郑克鲁 笔 名: 蔡烨
性 别: 男
出生年月: 1939
民 族: 汉族
广东中山人,生于澳门。 *** 党员。1962年毕业于北京大学西语系,1965年毕业于中国社科院外国文学研究所,硕士研究生。历任武汉大学法语系主任、法国问题研究所所长,上海师范大学中文系文学研究所所长、系主任、教授、博士生导师。上海师范大学图书馆馆长,中国比较文学学会上海分会副会长,中国作家协会理事,上海图书馆协会理事,上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事,中国法国研究会副会长,中国法国文学研究会副会长,中国外国文学研究会理事。1987年曾获法国 *** 教育勋章。1958年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。
著有专著《法国文学论集》、《繁花似锦――法国文学小史》、《雨果》、《情与理的王国――法国文学评论集》,《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(合作),译著《蒂博一家》[法],《康素爱梦》([法]乔治・桑著),《失恋者之歌――法国爱情诗选》、《法国抒情诗选》、《巴尔扎克短篇小说选》、《家族复仇》([法]巴尔扎攻著)、《茶花女》([法]小仲马著)、《基督山恩仇记》([法]大仲马著)、《沙漠里的爱情》、《魔沼》、《雨果散文》、《卡夫卡》,主编《外国文学作品提要》、《法国文学译丛》、《外国文学史》、《外国文学作品选》、《外国现代派作品选》等。《法国古今短篇小说精选序》获上海1986年-1993年社会优秀成果论文二等奖,《法国文学史》(上、中卷)获1994年中国社科院科研成果一等奖。
郑克鲁,上海师范大学教授,博士生导师,博士后流动站负责人。早年在北京大学西语系攻读法语,后在中国社会科学院攻读研究生,毕业后留在外文所工作。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作。著作有《法国文学论集》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(上、下)。译著有《家族复仇》、《巴尔扎克短篇小说选》、《康素爱萝》、《基督山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》、《法国诗歌选》等。主编有《外国文学史》、《外国现代派作品选》等。
问题七:雨果的‘悲惨世界’哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的? 李玉民
问题八:《基督山伯爵》、《悲惨世界》谁译的最好 基督山伯爵的话,韩周合译的和高临的都是在国内比较出类拔萃的;97年周克希和韩沪麟的最好,不过不好买,而且年代久远看起来没什么阅读兴趣;译文的黄皮和橘色皮的韩沪麟(97版译者)译本也算是最好的了,根据97版的为蓝本进行校订的;要想送人收藏起来的话,长江文艺版的高临的精装版(另有平装版)译本算比较好的;至于王巨成的(这版貌似没平装版),送小朋友是不二选择,供青年及以上的读者来看则骸太合适了。。毕竟王巨成是儿童文学作家;韩沪麟还有个01版的,和97版的内容貌似无异。
悲惨世界的话,没那么多讲究,个人觉得李丹、方于版(人民文学)的最不错;另外李玉民(燕山)、郑克鲁(译文)、潘丽珍(译林)的也都可以;收藏的话还是长江文艺版的,金孩译的;悲惨世界我提的几个版本里面只有金孩的是精装版,对于年份和版本没太多的描述,因为市面上都能买到而且年份也不太远。
问题九:雨果《悲惨世界》谁的翻译最好 人民文学出版社李丹、方于夫妇的版本
问题二:悲惨世界哪个译本好 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本
另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错
问题三:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好 上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社
问题四:悲惨世界 哪个译本好一些 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本
另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错
问题五:悲惨世界 译本哪个版本最好 上海译文出版社,郑克鲁译
问题六:悲惨世界谁翻译的要好些? 当然郑老的,权威版本郑克鲁 笔 名: 蔡烨
性 别: 男
出生年月: 1939
民 族: 汉族
广东中山人,生于澳门。 *** 党员。1962年毕业于北京大学西语系,1965年毕业于中国社科院外国文学研究所,硕士研究生。历任武汉大学法语系主任、法国问题研究所所长,上海师范大学中文系文学研究所所长、系主任、教授、博士生导师。上海师范大学图书馆馆长,中国比较文学学会上海分会副会长,中国作家协会理事,上海图书馆协会理事,上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事,中国法国研究会副会长,中国法国文学研究会副会长,中国外国文学研究会理事。1987年曾获法国 *** 教育勋章。1958年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。
著有专著《法国文学论集》、《繁花似锦――法国文学小史》、《雨果》、《情与理的王国――法国文学评论集》,《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(合作),译著《蒂博一家》[法],《康素爱梦》([法]乔治・桑著),《失恋者之歌――法国爱情诗选》、《法国抒情诗选》、《巴尔扎克短篇小说选》、《家族复仇》([法]巴尔扎攻著)、《茶花女》([法]小仲马著)、《基督山恩仇记》([法]大仲马著)、《沙漠里的爱情》、《魔沼》、《雨果散文》、《卡夫卡》,主编《外国文学作品提要》、《法国文学译丛》、《外国文学史》、《外国文学作品选》、《外国现代派作品选》等。《法国古今短篇小说精选序》获上海1986年-1993年社会优秀成果论文二等奖,《法国文学史》(上、中卷)获1994年中国社科院科研成果一等奖。
郑克鲁,上海师范大学教授,博士生导师,博士后流动站负责人。早年在北京大学西语系攻读法语,后在中国社会科学院攻读研究生,毕业后留在外文所工作。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作。著作有《法国文学论集》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(上、下)。译著有《家族复仇》、《巴尔扎克短篇小说选》、《康素爱萝》、《基督山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》、《法国诗歌选》等。主编有《外国文学史》、《外国现代派作品选》等。
问题七:雨果的‘悲惨世界’哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的? 李玉民
问题八:《基督山伯爵》、《悲惨世界》谁译的最好 基督山伯爵的话,韩周合译的和高临的都是在国内比较出类拔萃的;97年周克希和韩沪麟的最好,不过不好买,而且年代久远看起来没什么阅读兴趣;译文的黄皮和橘色皮的韩沪麟(97版译者)译本也算是最好的了,根据97版的为蓝本进行校订的;要想送人收藏起来的话,长江文艺版的高临的精装版(另有平装版)译本算比较好的;至于王巨成的(这版貌似没平装版),送小朋友是不二选择,供青年及以上的读者来看则骸太合适了。。毕竟王巨成是儿童文学作家;韩沪麟还有个01版的,和97版的内容貌似无异。
悲惨世界的话,没那么多讲究,个人觉得李丹、方于版(人民文学)的最不错;另外李玉民(燕山)、郑克鲁(译文)、潘丽珍(译林)的也都可以;收藏的话还是长江文艺版的,金孩译的;悲惨世界我提的几个版本里面只有金孩的是精装版,对于年份和版本没太多的描述,因为市面上都能买到而且年份也不太远。
问题九:雨果《悲惨世界》谁的翻译最好 人民文学出版社李丹、方于夫妇的版本
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询