英语中高级口译翻译的技巧

 我来答
远景教育17
2022-07-19 · TA获得超过5189个赞
知道小有建树答主
回答量:241
采纳率:0%
帮助的人:81.2万
展开全部

英语中高级口译翻译的技巧

   汉语和英语在语态使用上有较大的差异:

  英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译. 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧

  1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

  当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多

  2)直接译成主动结构

   *有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适

  We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.

  我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.

   **常用结构的翻译

  It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构

  It is said that the man was murdered by the black man.

  据说是那个黑人谋杀了那个人.

;
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式