商务合同英译中易混词语

 我来答
濒危物种1718
2022-07-22 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:6864
采纳率:100%
帮助的人:49.2万
展开全部

  英译商务合同时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的词语辨析如下:

  商务合同英译中易混词语

  1.  change A to B与 change A into B

  英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。

  Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.

  2.  abide by与 comply with

  abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。

  Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  3. ex与 per, 源自拉丁语的介词

  ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。

  Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)

  4. in与 after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)

  5. on/upon与 after

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。

  Eg. 发票货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.

  6. by与 before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

  (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15)

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式