请帮我解释一下这两句日语?

1、やっと駅を出て、急いで家へ帰りましたが、途中、雨に降られてしまいました。(这句话是什么意思?特别是后面降られてしまいました这里是什么句型?)2、手に怪我されました(这... 1、やっと駅を出て、急いで家へ帰りましたが、途中、雨に降られてしまいました。(这句话是什么意思?特别是后面降られてしまいました这里是什么句型?)
2、手に怪我されました(这里手明明是受伤的承受者,是手被弄伤了,为什么不是用を呢?)
为什么不是“雨に降られた”或“雨に降られました”呢?
展开
 我来答
夜猫的野猫CC
2014-03-25 · 超过19用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:82
采纳率:25%
帮助的人:33万
展开全部
  1. 终于出站了,急急忙忙地往家赶,可是中途却下起雨来淋了个落汤鸡。

    降られてしまいました:被动语态(+しまいました:表示一种不好的结果)意思是下雨了,被雨淋着了。

  2. に表示一种状态,如果用を的话,跟后面的“されました”连起来的意思就是“让手受伤,有种主动将手弄伤的意味”。

     

G_Jsh
2014-03-25 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:53
采纳率:0%
帮助的人:27.8万
展开全部
翻译1:终于走出车站,想赶紧回家,却遇到下雨淋雨了。
降られてしまいました,淋雨的意思。

翻译2:(因什么原因),手受伤了。
可以写成 ”手に怪我をされました。”
    学习一种语言请不要死抠语法,多看多读自然会产生语感。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2014-03-25 · TA获得超过735个赞
知道小有建树答主
回答量:1059
采纳率:0%
帮助的人:423万
展开全部
1.降られてしまいました 被动过去形。
终于出了车站急忙赶回家但途中还是被雨淋了。

2.没有后面没有动词,为什么要用を呢?手に怪我されました虽然能翻译成手被弄伤了,但是确切点应该是手上受了伤,没有“弄”这个动词的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友1688b12
2014-03-26 · TA获得超过607个赞
知道小有建树答主
回答量:330
采纳率:0%
帮助的人:176万
展开全部
1.好不容易出了车站,急着回家,可是路上淋到了雨。 降られてしまいました,直译是让雨给淋到了自己,即淋到了雨。
2.手给弄伤了 に指的是受伤部位 可以在怪我后面加を,把怪我当成名词,但是可有可无,因为怪我可以直接作为动词
しまいました是从しまう变来的,有“情况变成了这样”的意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式