求高手帮忙翻译,英译汉

Hey,itis500yearsandmoresinceColumbusbumpedintoNorthAmerica,andNativeAmericanLitandLit... Hey, it is 500 years and more since Columbus bumped into North America, and Native American Lit and Lit-Crit is flourishing as never before, despite the continued loss of Native speakers and all the attempts at assimilation and annihilation. Indeed, it is growing exponentially as the three books under review demonstrate, not just in quantity but in depth, breadth, splendor, and audience, because the Native voice continues both through translation of traditional texts and through exciting new Native writing in English, which encompasses the old traditions.
The first work we will consider, New Voices in Native American Literary Criticism, is, as editor Arnold Krupat says in the introduction, the first in a projected series of studies in Native American literatures, published (like all three books) "just after the fateful year of 1992" (Krupat 1993:xvii). As he also says, it is an academic work, which is why it has three rather than four sections (note how this structure contrasts with the books by Native authors reviewed below). Part 1 of Krupat's tome, "Performances and Texts," overlaps with part 3, "Ethnocritiques," as we will see below. But it takes the other two books under review to complete the circle.
In part 1 of New Voices, four of the seven authors present texts in the native language and then the translation into blank verse; of these, two cite texts recorded previously, and one presents a translation of contemporary Nahual literature, which is having a renaissance. Here I will focus on Janet Wall Hen- dricks's "Creating Meaning and Evoking Emotion through Repetition: Shuar War Stories." Hendricks explicates a life-history narrative made in 1982 by one of the last surviving warriors among the Shuar of Ecuador. She provides the context, the audience, and the intent, and then presents the text, the Shuar in the lefthand column and the free blank verse translation on the right. Part by part she tells what is happening and comments on how Tukup' achieves his aim of recounting what happened while maintaining his end of impressing his listeners despite recounting a defeat, a rout. Hendricks does this skillfully: one is im- pressed with how much explication one needs to follow what Tukup' is doing, and yet how dramatic his narrative is when given these cues and clues. Both the difference of the other and the possibility of understanding what is happening, of making it one's own, are vividly conveyed.
不要机器翻译。这个是做论文用的
展开
412299230凌梦
2010-03-30 · TA获得超过5025个赞
知道小有建树答主
回答量:432
采纳率:0%
帮助的人:148万
展开全部
嘿,这是500年,自哥伦布碰到北美和美洲土著人的照明和烈科击的盛况,是前所未有的多,尽管母语不断丧失,所有在同化和消灭企图。事实上,它是呈指数增长的三本书审查表明,不仅在数量,但在深度,广度,辉煌,和观众,因为本机的声音都通过传统的文本翻译,并通过令人兴奋的新的英文,母语写作的继续包括旧传统。
第一项工作,我们会考虑在美洲土著人文学批评的新的声音,正如主编阿诺德Krupat在导言中说,第一次在美国印第安人的文献研究,预计将陆续出版(像所有的三本书)“刚刚结束, 1992年灾难性的一年“(Krupat 1993:十七)。正如他还表示,这是一个学术著作,这就是为什么它有三个而不是四个部分(请注意这个结构如何下文审查与母语对比的书籍的作者)。第1部分Krupat的托梅,“表演和文字,”重叠的部分3,“Ethnocritiques,”我们将会看到如下。但是这需要审查的其他两本书,完成圈。
在第1部分新的声音,七作家在母语目前文本4,然后分为空白诗歌翻译;其中,前两个举记录文本,并提出了一个当代Nahual文学,这是具有文艺复兴时期的翻译。在这里,我将集中于珍妮特墙金恒dricks的“创建的意义,并引起情绪通过重复:舒阿拉战争故事。”亨德里克斯explicates生命历史的叙述由1982年的最后幸存厄瓜多尔之间的Shuar战士之一。她提供的情况,观众和意图,然后介绍了文本,在左手列舒阿拉语和自由的右侧空白诗的翻译。通过的一部分,她告诉正在发生的事情和意见,如何Tukup'实现了他的叙述所发生的事情,同时保持叙述,尽管失败,1大胜他的听众留下深刻印象,他最终的目的。亨德里克斯没有这样巧妙地:一个是免疫有多大论述,人们需要跟随Tukup'正在做压,同时又是多么戏剧性的是,当他叙述给这些线索和线索。无论是不同其他和理解正在发生的事情可能使它自己,都是生动的方式。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式