谁能帮我分析下句子结构?

Thepresentarrayoftoolshasascommonancestorsthesharpenedstonesthatwerethekeystoearlyhum... The present array of tools has as common ancestors the sharpened stones that were the keys to early human survival

这个句子怎么只有一个as,怎么翻译这句话
展开
语言概论
2014-08-12 · TA获得超过7419个赞
知道大有可为答主
回答量:1615
采纳率:86%
帮助的人:708万
展开全部
句子主干是:the...array...has as common ancestors the sharpened stones...
其实是as common ancestors提前了(因为the sharpened stones后面有一个很长的定语,为避免头重脚轻,就把较短的成分提前了)
正常顺序是:the...array...has the sharpened stones...as common ancestors
整句话可以译为:
【今天的一大批工具都以磨尖了的石头为共同祖先,这些石头是早期人得以生存的关键】
(直译:【今天的一大批工具都以作为早期人存活关键的磨尖的石头为共同祖先】)
小白萝卜花
2014-08-12 · TA获得超过416个赞
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:10.1万
展开全部
我觉得这个句子语法有点怪,你确定是原句吗?
大概意思应该是:祖先的各种工具里,锋利的石头是早期人类生存下来的关键
追问
北师大考博原句
追答
额,这句子多看了几遍我觉得之前翻译错了
应该是:目前的各种工具都有着种同样的祖先——尖锐的石头,那是早期人类幸存下来的关键
the present array of tools 目前的各种工具
然后它们共同的祖先是尖锐的石头
而that were the keys to early human survival 是用来修饰stones的
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式