报考三级笔译,大概需要准备多久时间呢?
我是英语专业的,去年六级455,专四第二次考,成绩还没出来,自认为考得不错,70分左右得样子应该准备多久呢?现在准备下半年得考试来得及么?...
我是英语专业的,去年六级455,专四第二次考,成绩还没出来,自认为考得不错,70分左右得样子
应该准备多久呢?现在准备下半年得考试来得及么? 展开
应该准备多久呢?现在准备下半年得考试来得及么? 展开
3个回答
展开全部
报考三级笔译需要的时间大概是4到5个月,因为你的基础感觉还是不错的,所以你可以给自己留4个月的时间来进行准备。
第一个月,你可以先留出一个礼拜来搜集资料,包括各种教材用书以及真题,争取把所有需要的资料都准备充足,这样你以后就不会再浪费时间在这个上面,可以全心全意投入复习。
然后你就可以开始复习了,复习的时候先做真题,根据真题找问题。先自己做一遍看看,了解一下真题的题型,然后再把自己做的答案和真题的正确答案做个比较,看看你翻译的时候有没有遗漏的,以及在组织句子的结构上面看看你存在什么问题,这样的话我觉得效率还是比较高的。
除此之外,就是词汇的问题了,好好积累词汇,把握词汇精准的含义,这样你翻译出来的句子才是准确的。
展开全部
非英语专业,第一次准备三笔的是不是没有发言权?
我觉得如果下定决心要考的话,英语专业的同学如果从现在开始准备,时间肯定够。非英语专业的同学则需要根据自己的具体情况来定。最简便的检测方法就是找一份真题或模拟题自己测试一遍,就知道自己水平在哪,应该怎么提高了。
笔译综合,难度和六级考试相当,只是陌生词汇要多一些。
笔译实务,短时间内也是可以提高到应试水平(请注意,是应试),选择一本合适的教材,弄懂常用的重要技巧,将时政短语(汉译英通常是政府报告相关)和笔译考试词汇里的背熟,每天坚持做一篇长篇的翻译练习。坚持下来的话,一个月应该够了。
至于需要购买的书籍:首先是官方的教材,卢敏主编的,4本,
《英语笔译综合能力》,如果模拟题做得效果不错,建议不买;
《英语笔译实务》,非英语专业最好还是买;
《全真模拟试题及解析》,建议买,每隔一小段时间模拟考,看看自己有没有提高,提高了多少;
《英语笔译常用词语应试手册-二.三级通用》,建议买,并且把里面的词汇短语背熟。
其次是翻译技巧,我个人很喜欢武峰的《十二天突破英汉翻译》,这本书是看组里一个同学的经验贴时找到的,有人在他的帖子里回应说是在打广告,汗。在这之前我看了几本翻译理论的书,感觉都很枯燥,看不进去,因为它们都是从头开始讲,对于短时间内要应试的非英语专业学生来说不太适合。武峰这本书是针对考试的,重在练习和技巧,很适合考试准备。当然,也只能帮助达到应试水平,想进一步提高还是要啃专业理论。
最后是一些双语的政府报告材料,这个熟读甚至背下来,对于汉译英很重要。
大概这些,组里还有很多经验贴,你可以自己再找找更适合自己实际情况的意见和建议。
我觉得如果下定决心要考的话,英语专业的同学如果从现在开始准备,时间肯定够。非英语专业的同学则需要根据自己的具体情况来定。最简便的检测方法就是找一份真题或模拟题自己测试一遍,就知道自己水平在哪,应该怎么提高了。
笔译综合,难度和六级考试相当,只是陌生词汇要多一些。
笔译实务,短时间内也是可以提高到应试水平(请注意,是应试),选择一本合适的教材,弄懂常用的重要技巧,将时政短语(汉译英通常是政府报告相关)和笔译考试词汇里的背熟,每天坚持做一篇长篇的翻译练习。坚持下来的话,一个月应该够了。
至于需要购买的书籍:首先是官方的教材,卢敏主编的,4本,
《英语笔译综合能力》,如果模拟题做得效果不错,建议不买;
《英语笔译实务》,非英语专业最好还是买;
《全真模拟试题及解析》,建议买,每隔一小段时间模拟考,看看自己有没有提高,提高了多少;
《英语笔译常用词语应试手册-二.三级通用》,建议买,并且把里面的词汇短语背熟。
其次是翻译技巧,我个人很喜欢武峰的《十二天突破英汉翻译》,这本书是看组里一个同学的经验贴时找到的,有人在他的帖子里回应说是在打广告,汗。在这之前我看了几本翻译理论的书,感觉都很枯燥,看不进去,因为它们都是从头开始讲,对于短时间内要应试的非英语专业学生来说不太适合。武峰这本书是针对考试的,重在练习和技巧,很适合考试准备。当然,也只能帮助达到应试水平,想进一步提高还是要啃专业理论。
最后是一些双语的政府报告材料,这个熟读甚至背下来,对于汉译英很重要。
大概这些,组里还有很多经验贴,你可以自己再找找更适合自己实际情况的意见和建议。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
考过CATTI三级笔译(三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:
1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
3. 单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
关于CATTI三级笔译(三笔)备考资料:
1. 三级笔译官方指定的教材——题海战术
2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法
3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧
4. 《刘毅10000》——增加词汇量
5. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升
6. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高
给大家分享一些通过CATTI二三级笔译(二三笔)的同学这样练习的
笔译综合我没有花太多的心思准备,因为在本科期间一直有坚持学习英语(六级593,考研英语85),所幸底子打得还不错。一直以来我都有背单词的习惯,为了备考CATTI,我背的是茅风华老师主编的《如鱼得水记单词:专业八级词汇语境记忆》。这本书在每个单元后面都有文章和练习题,背完单词之后可以巩固、加深印象。在这之外有时还会看看雅思或者GRE的单词。我觉得我的短板在于笔译实务部分,所以我没有抽出时间来做笔译综合的真题。CATTI的笔译综合里有很多根据语境选词、单词同义替换之类的题,其实考察的是你对单词的理解和掌握,所以我觉得只要词汇量足够了,通过笔译综合其实不难。背单词是一件需要持之以恒的事情,但也很公平,只要坚持下来了,就会得到回报。翻译的学习我用的是最原始也最有效的方法:每天一篇英译汉和汉译英。翻译完后对着参考译文,一点一点找出自己译得不好的地方,再反复地体会、总结。久而久之,翻译得就比以前好了。平常的翻译练习我都是在电脑上打字做的,但由于CATTI的考试都是纸质考试,所以考前两周我都在本子上练习翻译,锻炼自己写字的速度,也可以多注意卷面的整洁。
给大家分享通过CATTI三级笔译(三笔)的人这样练习的:
综合主要就是考词汇,当时的我并没有太注意这一块。因为看到大部分没过的都是因为实务。所以整个心思都扑在实务上。这也是综合低分的原因吧。实务是比较注重语法的,这算是我的强项了。总的来说,今年的实务是比较简单的,平时的复习内容也很接近。大多数的帖子都推荐了书目,微博,公众号啥的,这个就仁者见仁智者见智了。下面总结了一下实务考试中自己的不足:1. 词汇储备不足,虽说可以查字典,但是很影响翻译的流畅度。2. 查字典速度慢,平时练习的时候大多采用电子字典,以至于速度不行。3. 平时上手次数不够,考试时有些慌乱。虽然擦线过,内心还是虚的。接下来的日子里要好好巩固自己的基础知识。坚持背单词,减少电子词典的使用率。
1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
3. 单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
关于CATTI三级笔译(三笔)备考资料:
1. 三级笔译官方指定的教材——题海战术
2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法
3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧
4. 《刘毅10000》——增加词汇量
5. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升
6. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高
给大家分享一些通过CATTI二三级笔译(二三笔)的同学这样练习的
笔译综合我没有花太多的心思准备,因为在本科期间一直有坚持学习英语(六级593,考研英语85),所幸底子打得还不错。一直以来我都有背单词的习惯,为了备考CATTI,我背的是茅风华老师主编的《如鱼得水记单词:专业八级词汇语境记忆》。这本书在每个单元后面都有文章和练习题,背完单词之后可以巩固、加深印象。在这之外有时还会看看雅思或者GRE的单词。我觉得我的短板在于笔译实务部分,所以我没有抽出时间来做笔译综合的真题。CATTI的笔译综合里有很多根据语境选词、单词同义替换之类的题,其实考察的是你对单词的理解和掌握,所以我觉得只要词汇量足够了,通过笔译综合其实不难。背单词是一件需要持之以恒的事情,但也很公平,只要坚持下来了,就会得到回报。翻译的学习我用的是最原始也最有效的方法:每天一篇英译汉和汉译英。翻译完后对着参考译文,一点一点找出自己译得不好的地方,再反复地体会、总结。久而久之,翻译得就比以前好了。平常的翻译练习我都是在电脑上打字做的,但由于CATTI的考试都是纸质考试,所以考前两周我都在本子上练习翻译,锻炼自己写字的速度,也可以多注意卷面的整洁。
给大家分享通过CATTI三级笔译(三笔)的人这样练习的:
综合主要就是考词汇,当时的我并没有太注意这一块。因为看到大部分没过的都是因为实务。所以整个心思都扑在实务上。这也是综合低分的原因吧。实务是比较注重语法的,这算是我的强项了。总的来说,今年的实务是比较简单的,平时的复习内容也很接近。大多数的帖子都推荐了书目,微博,公众号啥的,这个就仁者见仁智者见智了。下面总结了一下实务考试中自己的不足:1. 词汇储备不足,虽说可以查字典,但是很影响翻译的流畅度。2. 查字典速度慢,平时练习的时候大多采用电子字典,以至于速度不行。3. 平时上手次数不够,考试时有些慌乱。虽然擦线过,内心还是虚的。接下来的日子里要好好巩固自己的基础知识。坚持背单词,减少电子词典的使用率。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询