求教 这句日语怎么翻译?

私は今日も主人の形见にそう语りかけている。中的语りかけている翻译成正在像.....诉说吗?给与も升进も要らん。中的要らん翻译成需要必要吗?ストレスでしまいには死んでしまう... 私は今日も主人の形见にそう语りかけている。中的 语りかけている 翻译成 正在像.....诉说吗?

给与も升进も要らん。中的 要らん 翻译成 需要 必要吗?

ストレスでしまいには死んでしまう。中的 しまいに 怎么翻译?

时计とは縁のない生活をするぞ。中的 縁 怎么翻译?ぞ 在这又怎么翻译?

私は外出するときもパートに出るときも时计を持っていかないことにした。 中的 ことにした 翻译成 决定做吗? パート怎么翻译?

惯れてくると不便どころか、かえって生活にゆとりさえ出てきた。中的 どころか 怎么翻译? かえって生活にゆとりさえ出てきた。怎么翻译?

时计を持たなくなっかたからといって、时间のことを全然考えずに生活しているわけではないし、身の回りに时计が一つもないわけでもない。怎么翻译?

それに炊饭器や洗濯机などの电化制品にまでデジタル表示の时计が付いている。中的 付いている 翻译成 设有 的意思吗?

私は自分が前ほど时间を気にしなくなっているのに気が付いた。怎么翻译?

何かにせき立てられて何度も何度も时计を见ることがなくなった。怎么翻译?

今では时计とにらめっこしなくてもよくなった。怎么翻译?

何度も何度もその时计を见ているときに事故に遭ったのではないのだろうか。中的 のではないのだろうか。怎嘛翻译?
展开
 我来答
死亡de執筆者
2015-04-29 · 超过31用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:46
采纳率:0%
帮助的人:41.5万
展开全部
语りかける:述说,有单方面说话的意思 在这里应该是,对着丈夫的遗物说话。

要らん 是口语话 等于 要らない 不需要的意思

しまい 是结束的意思 这句话是 会被压力累死吧

縁 就是缘分的意思 这里应该是说 过与时间无缘的生活 ぞ是语气词,强调用

ことにした 是(自主意识,主观)决定做某事的意思。パート 这里是指兼职,零工的意思 パートに出る 去打工

どころか 、かえって 不但……反而…… 这句话的意思是 一旦习惯之后,生活上不但没有不方便,反而比以前更加游刃有余

虽说我不带手表了,但并不意味着我完全不在意时间地活着,而且身边也并不是说连一个钟都没有。身の回り 是指日常生活的意思 さえ 是强调的 就连……

付いている 是指什么东西附着在物品上面,这里是指电饭煲洗衣机上本身设有的电子记时器

我发现自己没有以前那么在意时间了

也没有像被某样东西逼着,不停地去看时间。

现在干瞪着手表的情况也变少了。

のではないのだろうか 是不是就。。。。。。
句末多为降调,有时还表示强烈的肯定,或包含有说话者惊讶、责问、反驳等感情。

我这么不停地看着手表,是不是有一天就会发生意外(死去)了呢
更多追问追答
追问
时计を持たなくなっかたからといって、时间のことを全然考えずに生活しているわけではないし、身の回りに时计が一つもないわけでもない。    ないわけでもない怎么翻译?
追答
身の回りに时计が一つもないわけでもない。

不能理解的时候,分开看就好了
身の回りに时计が一つもない 身边一个手表都没
わけでもない 2级语法 原型是わけではない意思是:表示虽然并不全盘否定,同[~というものではない]的意思相近。
“不一定是......”、“并非是......”。
身边也并不是说连一个钟都没有
神秘的绿藻姑娘
2015-04-29 · TA获得超过107个赞
知道小有建树答主
回答量:124
采纳率:88%
帮助的人:50.1万
展开全部
第一个就是说在诉说什么的意思,我今天也对着主人的遗物如此说道。

第二个的要らん是要らない的更加口语的形式。工资和升职什么的我都不要了!

第三个是以什么样的形式为结局,这样会被堆积的压力弄死的。(这句话我也不太翻译的好,不过就是这样的意思)

第四个縁其实就是缘分啦,ぞ是结尾语气词。我要过上与时钟无缘的生活!(这个是直译,意议大概就是我想要过那种不匆匆忙忙的生活。)

第五个的ことにした你说的那个意思也可行,パート就是零工,打零工。我外出时或者去打工时都不带手表去的。

第六个どころか算是逆接,与かえって搭配时翻译成“不仅.....反而.....”,一旦习惯了之后不仅没有不方便的地方,反而在生活上出现了宽松。

第七个,虽说我没有带手表,但并不意味这我没有考虑时间而生活着,而且周围也不是说一个钟都没有。

第八个,是的。而且电饭煲啊洗衣机之类的电器上也安装有数码时钟。

第九个,我发现我现在已经没有以前那样去在意时间了。

第十个,也没有感觉被某样东西催促着,频繁地去看表了。

第十一,现在与手表的大眼瞪小眼也变少了。(にらめっこ:瞪眼的游戏,双方面对面坐着,然后互相盯着对方,谁先眨眼谁算输。)

第十二,のではないだろうか是表示猜想,猜测的意思。我会不会在频繁看手表的时候被车撞死呢?(不一定是车,反正就是发生事故而已。)
追问
时计を持たなくなっかたからといって、时间のことを全然考えずに生活しているわけではないし、身の回りに时计が一つもないわけでもない。    ないわけでもない怎么翻译?
追答
ないわけでもない,双重否定可以算作肯定形式,就是说其实也是有的。身の回りに时计が一つもないわけでもない:(自己)身边也不是说一个表都没有。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式