谁能帮我把下面的翻译成韩语 不要用机译 谢谢
有很多初学者都问韩语中汉字词的发音和现代汉语的发音有没有对应的规律。也就是说是不是汉语中的某个音在韩语中就一定对应着某个音?这个规律是有,但是记起来并不容易,也没有必要去...
有很多初学者都问韩语中汉字词的发音和现代汉语的发音有没有对应的规律。也就是说是不是汉语中的某个音在韩语中就一定对应着某个音?这个规律是有,但是记起来并不容易,也没有必要去背这个规则。只要我们在记忆单词的时候留意汉字词所对应的汉字,背上几十个汉字词之后规律也就差不多掌握了。如果你已经背了上百个汉字词,那么你听到没学过的汉字词的时候联想一下已经学过的,再根据前后语境一般都能猜得到。那么韩国人说的话中即使有你没学过的单词,如果是汉字词的话你就很容易听懂。很多人在说韩语的时候情急之下会根据已经记住的汉字词编出一个自己没学过的汉字词来,往往很
多时候就是正确的。比如象上面的情况,如果你已经知道“韩国”的韩语是“한국”,“中间”的韩语是“중간”,那么即使没学过“中国”这个词你也可以试着说“중국”,结果很多时候我们猜的都是对的。 展开
多时候就是正确的。比如象上面的情况,如果你已经知道“韩国”的韩语是“한국”,“中间”的韩语是“중간”,那么即使没学过“中国”这个词你也可以试着说“중국”,结果很多时候我们猜的都是对的。 展开
展开全部
많은 초학자들은 한국어 가운데 한자어 발음과 현대한어의 발음이 대응하는 규칙이 있는지를 많이 묻는다.
다시 말하자면 한어 가운데 어떤 음이 한국어에 특정하게 대응하는 음이 있는지 없는지를 말한다.
이런 규칙은 있지만 기억하기에 결코 쉽지 않고 또한 이런 규칙을 반드시 암기할 필요는 없다. 단지 우리들이 단어를 암기할 때 한자어에 대응하는 한자를 기억한다면, 몇십개의 한자어를 암기한 후 그 규칙은 거의 파악할 수 있을 것이다. 만약 당신이 이미 몇백개의 한자어를 암기했다면, 당신이 배우지 않았던 한자어를 듣게되도 이미 배운 것과 연관시켜 다시 앞뒤 언어환경을 고려한다면 추측해 낼 수 있을 것이다.
그럼 한국사람이 하는 말을 당신이 설령 배우지 않았었다해도 만약 한자어라면 당신은 아주 쉽게 알아들을 것이다. 많은 사람들이 한국어를 말할 때 이미 기억한 한자어를 근거로 자신이 배우지 않은 한자어를 급히 말하게 되는데 흔히 대부분 맞는 말이다. 예를 들어 위의 상황처럼 만약 당신이 "韩国"의 한국어가 "한국"인 것을 알고, "中间"의 한국어가 "중간"인 것을 알다면, 설령 "中国"이라는 단어를 배우지 않았더라도 "중국"이라고 말해볼 수 있다. 결국 대부분의 경우 추측한 것이 맞다.
你好!我是学汉语的韩国人。希望能帮您的忙~
다시 말하자면 한어 가운데 어떤 음이 한국어에 특정하게 대응하는 음이 있는지 없는지를 말한다.
이런 규칙은 있지만 기억하기에 결코 쉽지 않고 또한 이런 규칙을 반드시 암기할 필요는 없다. 단지 우리들이 단어를 암기할 때 한자어에 대응하는 한자를 기억한다면, 몇십개의 한자어를 암기한 후 그 규칙은 거의 파악할 수 있을 것이다. 만약 당신이 이미 몇백개의 한자어를 암기했다면, 당신이 배우지 않았던 한자어를 듣게되도 이미 배운 것과 연관시켜 다시 앞뒤 언어환경을 고려한다면 추측해 낼 수 있을 것이다.
그럼 한국사람이 하는 말을 당신이 설령 배우지 않았었다해도 만약 한자어라면 당신은 아주 쉽게 알아들을 것이다. 많은 사람들이 한국어를 말할 때 이미 기억한 한자어를 근거로 자신이 배우지 않은 한자어를 급히 말하게 되는데 흔히 대부분 맞는 말이다. 예를 들어 위의 상황처럼 만약 당신이 "韩国"의 한국어가 "한국"인 것을 알고, "中间"의 한국어가 "중간"인 것을 알다면, 설령 "中国"이라는 단어를 배우지 않았더라도 "중국"이라고 말해볼 수 있다. 결국 대부분의 경우 추측한 것이 맞다.
你好!我是学汉语的韩国人。希望能帮您的忙~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询