谁能帮我翻译成韩语 高手来帮忙 不要用机器翻译谢谢
除汉字词之外韩语中还有很多英语词,占韩语词汇的百分之十以上,这些词的发音都和英语很相近。英语中的某个音在韩语中怎么发也有一些对应规律,也是不用特意记规则,在学习过程中很快...
除汉字词之外韩语中还有很多英语词,占韩语词汇的百分之十以上,这些词的发音都和英语很相近。英语中的某个音在韩语中怎么发也有一些对应规律,也是不用特意记规则,在学习过程中很快就能掌握的。韩国的年轻人比年纪大的人用英文词更多,越严肃正式的文件中用汉字词越多,公司的文件报告中用汉字词和英文词就都很多,日常对话中用韩语的固有词更多一些。因此中国人如果韩语学好了很多韩国人说你的韩语比他们还好,这是因为他们觉得用一些汉
语词给人很有学问的感觉,而我们使用起韩语中的汉语词来就非常驾轻就熟。
中国人容易把韩语学好的第二个原因是中韩两国有极其相似的文化和价值观,人们的思维方式很相近。大家都知道外语学到高级就是要学习这个国家的文化。韩国在历史上深受中国文化特别是儒家文化的影响,所以中国人接触到韩国还是很容易理解而且感觉很亲切。同时韩国到了近代又受到很多西方文化影响,再加上其极富人情味儿的民族特质,韩国文化让我们中国人感到既熟悉又新奇。
一定要准确哦 谢谢你们 展开
语词给人很有学问的感觉,而我们使用起韩语中的汉语词来就非常驾轻就熟。
中国人容易把韩语学好的第二个原因是中韩两国有极其相似的文化和价值观,人们的思维方式很相近。大家都知道外语学到高级就是要学习这个国家的文化。韩国在历史上深受中国文化特别是儒家文化的影响,所以中国人接触到韩国还是很容易理解而且感觉很亲切。同时韩国到了近代又受到很多西方文化影响,再加上其极富人情味儿的民族特质,韩国文化让我们中国人感到既熟悉又新奇。
一定要准确哦 谢谢你们 展开
展开全部
我翻译好了,就不知道是不是你要的意思:
이외에도 한국어, 중국어 단어는보다 많은 영어 단어입니다, 한국어 어휘의 10 % 이상을 차지하고,이 단어와 영어 발음이 매우 유사합니다. 몇 가지 대응 법률을 만든 방법을 한글 음성 영어로, 규칙은 또한 특히, 학습 과정에 빨리 파악하실 수 있습니다 기억이 안나요. 노년층보다 한국의 젊은이들이 한자와 영어 단어를 사용한 일상 대화를 사용하여 고유의 단어 많이 가지고 더 많은 영어 단어, 더 심각한와 공식 서류 중국 단어를 더 종이 회사를 사용하여 사용하는 한국어 단어를 좀 더. 그들이 사용하고 생각하기 때문에 한국의 중국인들은 한국인을 많이 배우고 따라서 그들은 당신의 한국어보다 더 뛰어나다고 말씀, 이건 짱깨
단어가 훌륭한 학습의 느낌을주고, 우리는 중국어로 한국에서 사용하는 단어가 아주 많이 고향에 있습니다.
쉬운 중국어도 배우고, 한국어, 두 번째 이유는 중국과 한국은 매우 비슷한 문화와 가치를 가지고있다, 생각의 사람의 방식은 매우 유사합니다. 우리 모두 그런 높은 수준의 외국어 학습이 나라의 문화를 배우는 알아요. 한국 중국, 한국 대중 문화의 역사에서, 특히 유교 문화의 영향 때문에 중국인들은 액세스는 여전히 쉽게 이해하고 느낌이 아주 가정에서. 한국은, 서양 문화의 영향을 많이하고있는 동안 한국 문화의 민족 특성의 매우 인간 자식과 함께 현대에, 우리 중국인들은 모두 익숙한과 이상한 있습니다.
如果是的话,就选我好吗?谢谢!
이외에도 한국어, 중국어 단어는보다 많은 영어 단어입니다, 한국어 어휘의 10 % 이상을 차지하고,이 단어와 영어 발음이 매우 유사합니다. 몇 가지 대응 법률을 만든 방법을 한글 음성 영어로, 규칙은 또한 특히, 학습 과정에 빨리 파악하실 수 있습니다 기억이 안나요. 노년층보다 한국의 젊은이들이 한자와 영어 단어를 사용한 일상 대화를 사용하여 고유의 단어 많이 가지고 더 많은 영어 단어, 더 심각한와 공식 서류 중국 단어를 더 종이 회사를 사용하여 사용하는 한국어 단어를 좀 더. 그들이 사용하고 생각하기 때문에 한국의 중국인들은 한국인을 많이 배우고 따라서 그들은 당신의 한국어보다 더 뛰어나다고 말씀, 이건 짱깨
단어가 훌륭한 학습의 느낌을주고, 우리는 중국어로 한국에서 사용하는 단어가 아주 많이 고향에 있습니다.
쉬운 중국어도 배우고, 한국어, 두 번째 이유는 중국과 한국은 매우 비슷한 문화와 가치를 가지고있다, 생각의 사람의 방식은 매우 유사합니다. 우리 모두 그런 높은 수준의 외국어 학습이 나라의 문화를 배우는 알아요. 한국 중국, 한국 대중 문화의 역사에서, 특히 유교 문화의 영향 때문에 중국인들은 액세스는 여전히 쉽게 이해하고 느낌이 아주 가정에서. 한국은, 서양 문화의 영향을 많이하고있는 동안 한국 문화의 민족 특성의 매우 인간 자식과 함께 현대에, 우리 중국인들은 모두 익숙한과 이상한 있습니다.
如果是的话,就选我好吗?谢谢!
展开全部
한자어 외에 한국어에는 영어 외래어도 10% 이상을 차지해서 아주 많다.이런 외래어는 영어 발음과 몹시 비슷하다.한국어에는 영문 발음 규칙이 있으니까 따로 기억할 필요 없다.공부하는데 금방 습득할 것이다.한국의 젊은이들은 나이 많은 사람보다 외래어를 더 많이 쓴다.정식적인 문서일 수록 한자어를 많이 쓴다.회사의 서류와 리포트들에 한자어와 외래어가 모두 많다.일상생활 속에 고유어를 더 많이 쓴다.그러니까 한국어를 잘 하는 중국 사람이 자기보다 한국어 더 잘 한다는 한국 사람이 있다.이것은 이들이 한자어를 쓰면 더 지적 보이는 것 같고 우리가 한자어를 더 익숙하게 쓰기 때문이다.
중한 양국이 매우 비슷한 문화, 가치관과 사고방식은 중국 사람이 한국어를 잘 하는 두 번째 이유다.알다 싶이 외국어는 고급까지 배우면 이 나라의 문화를 배우는 것이다.한국이 중국 문화 특히 유가 문화의 영향을 받아서 중국 사람은 한국 문화가 쉽게 이해하고 친근감이 느껴진다.이와 반면에 한국이 근대에 서양 문화의 영향을 많이 미치게 되는데다 친절한 한민족이니까 한국 문화는 우리 중국 사람에게 생소하지 않고도 신기하다.
중한 양국이 매우 비슷한 문화, 가치관과 사고방식은 중국 사람이 한국어를 잘 하는 두 번째 이유다.알다 싶이 외국어는 고급까지 배우면 이 나라의 문화를 배우는 것이다.한국이 중국 문화 특히 유가 문화의 영향을 받아서 중국 사람은 한국 문화가 쉽게 이해하고 친근감이 느껴진다.이와 반면에 한국이 근대에 서양 문화의 영향을 많이 미치게 되는데다 친절한 한민족이니까 한국 문화는 우리 중국 사람에게 생소하지 않고도 신기하다.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得,他翻译的不正确。。。语句也不通顺,你还是筛选别人的答案吧。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询