做同传是怎样一种体验?
同传就是同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒。
如果你不是对某一门语言特别擅长,而且你的兴趣又不是特别强烈的话, 个人建议你放弃, 同传并不是普通的翻译, 拿英语来说, 考过专八的大有人在, 成为同传的却凤毛麟角 ,不如好好学习会计考个证。
同声传译不是一般人能做的,这个职业很火,需求量也大,但不光你得具备广泛的知识,对人的体能都是个挑战。持续的高强度的注意力和理解力加分析能力。长期下去,有损伤脑细胞的可能,加速衰老,因为人不能长期生活在紧张的状态里。所以要慎重考虑做同声传译。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。