皇帝和国王的区别?
2个回答
2018-02-27 · 百度认证:云南新华电脑职业培训学校官方账号
云南新华电脑学校
云南新华电脑学校是经云南省教育厅批准成立的省(部)级重点计算机专业学校,采用三元化管理模式,教学设备先进,师资雄厚学生毕业即就业,学院引进了电商企业入驻,创建心为电商创业园区,实现在校即创业
向TA提问
关注
展开全部
首先必须明确,中国和欧洲所谓的国王和皇帝,是两个分别独立起源的贵族、爵位体系,互相之间其实是没有联系的,但是因为同为阶位分级的贵族体系,自然而然有相近之处,因此在翻译的时候就做了这样的对应,把king翻译为国王,把emperor翻译为皇帝,此外还有公侯伯子男等爵位的对应翻译等等,虽然这样翻译了,不代表意思完全相同,实际上国王和皇帝相似度还高点,下面那些爵位东西方实质含义上差距很大。这和西欧各语言内部互相翻译国王这样的词表达的意思完全相同,是不一样的情况。
在其他文明圈内,比如波斯,印度等等,也有表示类似地位的词,往往也被译为国王或者皇帝,比如波斯和埃塞俄比亚使用过的君主头衔“众王之王”,印度人用的“摩诃罗阇(大+王)”,穆斯林的领袖“哈里发(仅限阿拉伯帝国时期)”无论在英语还是在汉语中都有翻译为皇帝的,实质上内涵并不完全相同。
天朝体系里的皇帝无疑是至高无上的,整个天下的统治者,相对的,国王也是一国之主,却是皇帝的附庸,比如朝鲜国王,还有安南(越南)国王,有时候还会搞一把册封日本国王的事情(虽然基本上都是各种乌龙和误会)。
而当天下大乱,群雄逐鹿的时候,这种规矩就没法约束了,同时有一堆政权自称皇帝很正常,当然只是称王的也很正常,这里面的区别,与其说是势力大小,身份高贵与否,不如说全看君主本人是不是有野心。一般来说称帝意味着有统一天下之志,而只是称王则往往意味着统治者只是希望割据一方。当然其实有些称帝的家伙只是想感受一下当皇帝的快感而已,不见得真有鲸吞天下的野心,不提。
西方的皇帝,最初源头是罗马帝国,也确实有那种“整个文明圈都是我的地盘”的调调,但是一来欧洲文明圈不像东亚那样独立,先有波斯后有穆斯林这样的文明做邻居,所以欧洲国家从来没有做到过“统一整个已知的文明世界”,就算罗马帝国也没有,所以那种“皇帝是天下之主”的概念不像中国这样强烈。二来罗马帝国衰落之后,欧洲没有能重建大一统帝国,进入西欧的各个民族建立了一系列国家,最初名义上向罗马帝国称臣,获得国王(当时还是拉丁语“Rex”,意义多少更有点类似于总督而不是今日所谓国王的意思)的头衔,但是由于罗马国力已经无法牢牢控制它们,所以国王实际上就成为完全独立的一国君主。此后罗马帝国残余领土偏安欧洲东南部,而欧洲相继有国势强大的国王称帝,但是没有谁能真正实现对欧洲的统一,因此,皇帝就演变成了一种“比国王更高贵一些,但是并不能天然统治其他国王”的头衔。有实力的君主会有去竞争下皇帝宝座的想法,但是实力不济的国王也不会因此就像皇帝称臣。法国国王和神罗皇帝都是独立君主国的君主,法国国王不会天然觉得自己比皇帝矮一头。然而确实也有波西米亚王国这么个国王从属于神罗皇帝的例子,但是从整个欧洲来看,反而波西米亚才是个特例。
关于欧洲皇帝和帝国还有一些事,比较复杂,可以参考这个回答所谓罗马帝统是什么情况? -
所以说历史上欧洲的皇帝确实是毕国王更高级的头衔,理论上国王们应该听命于皇帝。但是中世纪中期以后的外交和政治中皇帝和国王实质上是平等的,因此皇帝逐渐成为一个“听上去更加显赫,但是并不高出国王多少的头衔”
所以总的来说,欧洲人所谓皇帝和国王的区别确实比中国要小一些,翻译到中文中也就经常有些误用,比如“大帝”(the great,伟大的,不管是皇帝还是国王都能称伟大的,但是国内基本上统一翻成大帝)这样的称号经常冠到国王的头上(相对来说,日本人在这方面要严谨一点,他们对这个词根据对象不同有大帝和大王的译法区别,不过“大王”这个放在中文环境下总显得很山寨),再比如对royal这个词往往也不做区分一律翻译成“皇家的”,“皇室的”。翻译本来就混了,引起读者的混淆也就很正常了
在其他文明圈内,比如波斯,印度等等,也有表示类似地位的词,往往也被译为国王或者皇帝,比如波斯和埃塞俄比亚使用过的君主头衔“众王之王”,印度人用的“摩诃罗阇(大+王)”,穆斯林的领袖“哈里发(仅限阿拉伯帝国时期)”无论在英语还是在汉语中都有翻译为皇帝的,实质上内涵并不完全相同。
天朝体系里的皇帝无疑是至高无上的,整个天下的统治者,相对的,国王也是一国之主,却是皇帝的附庸,比如朝鲜国王,还有安南(越南)国王,有时候还会搞一把册封日本国王的事情(虽然基本上都是各种乌龙和误会)。
而当天下大乱,群雄逐鹿的时候,这种规矩就没法约束了,同时有一堆政权自称皇帝很正常,当然只是称王的也很正常,这里面的区别,与其说是势力大小,身份高贵与否,不如说全看君主本人是不是有野心。一般来说称帝意味着有统一天下之志,而只是称王则往往意味着统治者只是希望割据一方。当然其实有些称帝的家伙只是想感受一下当皇帝的快感而已,不见得真有鲸吞天下的野心,不提。
西方的皇帝,最初源头是罗马帝国,也确实有那种“整个文明圈都是我的地盘”的调调,但是一来欧洲文明圈不像东亚那样独立,先有波斯后有穆斯林这样的文明做邻居,所以欧洲国家从来没有做到过“统一整个已知的文明世界”,就算罗马帝国也没有,所以那种“皇帝是天下之主”的概念不像中国这样强烈。二来罗马帝国衰落之后,欧洲没有能重建大一统帝国,进入西欧的各个民族建立了一系列国家,最初名义上向罗马帝国称臣,获得国王(当时还是拉丁语“Rex”,意义多少更有点类似于总督而不是今日所谓国王的意思)的头衔,但是由于罗马国力已经无法牢牢控制它们,所以国王实际上就成为完全独立的一国君主。此后罗马帝国残余领土偏安欧洲东南部,而欧洲相继有国势强大的国王称帝,但是没有谁能真正实现对欧洲的统一,因此,皇帝就演变成了一种“比国王更高贵一些,但是并不能天然统治其他国王”的头衔。有实力的君主会有去竞争下皇帝宝座的想法,但是实力不济的国王也不会因此就像皇帝称臣。法国国王和神罗皇帝都是独立君主国的君主,法国国王不会天然觉得自己比皇帝矮一头。然而确实也有波西米亚王国这么个国王从属于神罗皇帝的例子,但是从整个欧洲来看,反而波西米亚才是个特例。
关于欧洲皇帝和帝国还有一些事,比较复杂,可以参考这个回答所谓罗马帝统是什么情况? -
所以说历史上欧洲的皇帝确实是毕国王更高级的头衔,理论上国王们应该听命于皇帝。但是中世纪中期以后的外交和政治中皇帝和国王实质上是平等的,因此皇帝逐渐成为一个“听上去更加显赫,但是并不高出国王多少的头衔”
所以总的来说,欧洲人所谓皇帝和国王的区别确实比中国要小一些,翻译到中文中也就经常有些误用,比如“大帝”(the great,伟大的,不管是皇帝还是国王都能称伟大的,但是国内基本上统一翻成大帝)这样的称号经常冠到国王的头上(相对来说,日本人在这方面要严谨一点,他们对这个词根据对象不同有大帝和大王的译法区别,不过“大王”这个放在中文环境下总显得很山寨),再比如对royal这个词往往也不做区分一律翻译成“皇家的”,“皇室的”。翻译本来就混了,引起读者的混淆也就很正常了
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询