
请问您有中西方文化差异的英文版论文吗? 30
英语毕业论文,最好从很多方面谈一下中西方文化的差异,比如说宗教信仰,价值观念,礼仪习俗,日常交流等等,要英文版的,谢谢,或者帮忙翻译一下这个http://english....
英语毕业论文,最好从很多方面谈一下中西方文化的差异,比如说宗教信仰,价值观念,礼仪习俗,日常交流等等,要英文版的,谢谢,或者帮忙翻译一下这个 http://english.cersp.com/ziyuan/200804/4084.html
我要写的是文化背景知识对学生英语交际能力的作用,所以需要写点文化的差异性,希望有识之士能够帮我一下,谢谢了,这是我所有的悬赏了,都给你了 展开
我要写的是文化背景知识对学生英语交际能力的作用,所以需要写点文化的差异性,希望有识之士能够帮我一下,谢谢了,这是我所有的悬赏了,都给你了 展开
2个回答
展开全部
我也悬赏过这个,但发给我的是中英合璧的·····无奈啊
来自:求助得到的回答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?

2025-01-20 广告
美辑编译(American Editor):先选择期刊后按期刊的要求和模板写好sci论文,在翻译按期刊要求投稿,同时注意期刊影响因子.或者可以向美辑编译咨询,希望可以帮到你! 专业保障!...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
展开全部
Contents
Chinese abstract………………………………(1)
English abstract………………………………(1)
Key words…………………………………………(1)
Part 1……………………………………………(3)
Part 2……………………………………………(3)
Part 3……………………………………………(5)
References………………………………………(10)
Nonequivalence in translation of business English
摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
Abstract: Do International Business English translation must pay special attention to cultural differences. In foreign culture and national culture must find out a sensible point. In accordance with the 4Es standards and translation principles of Nada’s translation, and make appropriate adjustments , so exotic things with the ability reappearance in the target language.
Keywords: Business English, cultural differences, nonequivalent, translation
Content:
People in different cultural backgrounds to communicate is multination communication. Different countries have different historical backgrounds, customs, traditions, cultures , therefore, the translators engaged in international business must understand their cultural differences and exotic. These differences in interpretation and tried to make it disappeare the process of translating in the target language, and find out the exact words, so different cultures, which is reproduced in the target language. Language is part of culture, also the carrier of culture, which plays an important cultural role. Language translation is not only the international exchange of the two languages, but two cultures relay. Culture in Translation is a factor which should not be ignored, as a famous translator Eugene Nita said: "To really do a good translation, master two languages, two cultures, even more important aspect, because the terms only used in a particular culture to be meaningful. "Business English translation of the international must pay attention to the transmission of cultural information. According to the international business English translation 4Es standards and to ensure that cultural and other information equivalent. However, in practice, and sometimes cultural information is difficult to convey to the target language and the results of such standards will not be fully done.
Generally speaking, cultural differences have led for the following factors:
(1) The Cultural differences of things understanding.
Western legends, dragon (龙) are not auspicious animal just as in the Chinese people’s hearts. It said the evil monster. In the middle century, “dragon” is a symbol of evil. Bible stories Satan (撒旦) has been regarded as the great DRAGON. DRAGON to the people in the English-speaking countries, has caused the Chinese people associate with the "dragon" completely different, so the translation must be very cautious. East Asia, South Korea, Taiwan and Hong Kong in china, and Singapore, four more developed countries and regions, the West was known as the "亚洲四小龙",and Four Asian Dragons will be translated into English it is not appropriate. It was suggested that translated into Four Asian Tigers. This may be a better culture of information. Because the tiger (tiger) in the hearts of the West is a tough animal, At least can not make people think of some horrible animals. Furthermore, “tiger” was in a 1993 version of the word added to the Oxford English Dictionary Additions Series II, Interpretation: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国. ) so that "亚洲四小龙” translated into.......
Chinese abstract………………………………(1)
English abstract………………………………(1)
Key words…………………………………………(1)
Part 1……………………………………………(3)
Part 2……………………………………………(3)
Part 3……………………………………………(5)
References………………………………………(10)
Nonequivalence in translation of business English
摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
Abstract: Do International Business English translation must pay special attention to cultural differences. In foreign culture and national culture must find out a sensible point. In accordance with the 4Es standards and translation principles of Nada’s translation, and make appropriate adjustments , so exotic things with the ability reappearance in the target language.
Keywords: Business English, cultural differences, nonequivalent, translation
Content:
People in different cultural backgrounds to communicate is multination communication. Different countries have different historical backgrounds, customs, traditions, cultures , therefore, the translators engaged in international business must understand their cultural differences and exotic. These differences in interpretation and tried to make it disappeare the process of translating in the target language, and find out the exact words, so different cultures, which is reproduced in the target language. Language is part of culture, also the carrier of culture, which plays an important cultural role. Language translation is not only the international exchange of the two languages, but two cultures relay. Culture in Translation is a factor which should not be ignored, as a famous translator Eugene Nita said: "To really do a good translation, master two languages, two cultures, even more important aspect, because the terms only used in a particular culture to be meaningful. "Business English translation of the international must pay attention to the transmission of cultural information. According to the international business English translation 4Es standards and to ensure that cultural and other information equivalent. However, in practice, and sometimes cultural information is difficult to convey to the target language and the results of such standards will not be fully done.
Generally speaking, cultural differences have led for the following factors:
(1) The Cultural differences of things understanding.
Western legends, dragon (龙) are not auspicious animal just as in the Chinese people’s hearts. It said the evil monster. In the middle century, “dragon” is a symbol of evil. Bible stories Satan (撒旦) has been regarded as the great DRAGON. DRAGON to the people in the English-speaking countries, has caused the Chinese people associate with the "dragon" completely different, so the translation must be very cautious. East Asia, South Korea, Taiwan and Hong Kong in china, and Singapore, four more developed countries and regions, the West was known as the "亚洲四小龙",and Four Asian Dragons will be translated into English it is not appropriate. It was suggested that translated into Four Asian Tigers. This may be a better culture of information. Because the tiger (tiger) in the hearts of the West is a tough animal, At least can not make people think of some horrible animals. Furthermore, “tiger” was in a 1993 version of the word added to the Oxford English Dictionary Additions Series II, Interpretation: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国. ) so that "亚洲四小龙” translated into.......
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询