
法语小诗 记忆
断续的曲子,
Unterbrochene Melodie,
最美或最温柔的夜,
Schönste oder sanfteste aller Nächte,
带着一天的星。
Mit einem Sternenhimmel.
记忆的梗上,谁不有
Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht
两三朵娉婷
Zwei oder drei Blumen, die sich charmant
披着情绪的花,
Gefühle umgehängt haben,
无名的展开
Namenlos breitet sich
野荷的香馥、
Das reiche Parfum des wilden Lotos aus
每一瓣静处的月明。
Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort.
湖上风吹过,
Auf dem See zieht der Wind vorbei,
头发乱了,或是
Das Haar wird zerzaust, vielleicht
水面皱起象鱼鳞的锦。
Ist die Wasseroberfläche ein zerknitterter Brokat, der Fischschuppen ähnelt.
四面里的辽阔,如同梦
Die Weite ringsum ist wie ein Traum
荡漾着中心彷徨的过往
Kräuselnd in seiner Mitte und zögernd in seinem Kommen und Gehen
不着痕迹。
Keine Spur hinterlassend.
谁都认识那图画,
Alle kennen dieses Gemälde,
沉在水底记忆的倒影!
Die Widerspiegelung der in die Tiefe des Wassers gesunkenen Erinnerungen!
Je ne sais pas comment écrire ce poème,
car il n'y a pas de mots pour te dire à quel point je t'aime.
Tu vas partir,
Tu va recommencer ta vie,
Mais n'oublis pas qu'on c'est promis:
"meilleur ami pour la vie".
Je ne t'oublierais jamais,
Même si je le voulais,
Car tu es trop important à mes yeux.
C'est toi qui détiens la clé de mon bonheur,
La clé de mon coeur.
C'est toi qui détient la clé de mes sourirs,
La clé de tous mes fous rires.
Je te remercie d'être: Mon meilleur ami.
女:
Je ne sais pas comment écrire ce poème,
car il n'y a pas de mots pour te dire à quel point je t'aime.
Tu vas partir,
Tu va recommencer ta vie,
Mais n'oublis pas qu'on c'est promis:
"meilleure amie pour la vie".
Je ne t'oublierais jamais,
Même si je le voulais,
Car tu es trop importante à mes yeux.
C'est toi qui détiens la clé de mon bonheur,
La clé de mon coeur.
C'est toi qui détient la clé de mes sourirs,
La clé de tous mes fous rires.
Je te remercie d'être: Ma meilleure amie.
这首小诗如果送给好朋友,那好朋友还是非常感动地,没想到他/她在你心中是这么重要的一个朋友