それから和それで有什么区别?

我知道他们都是然后的意思,但是我忘了他们的用法了,好像有一个是转折?(忘了)... 我知道他们都是然后的意思,但是我忘了他们的用法了,好像有一个是转折?(忘了) 展开
 我来答
嵩山少侠来了

2021-04-15 · TA获得超过2.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:0%
帮助的人:348万
展开全部
それから和それで有什么区别?そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。
そこで表示前项遇到某种情况,后项是我针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句,但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。
それで,它是由接续助词ので演化而来的,一般情况下,ので能用的话,它都能用。在用法上,前项是原因,后项是自然形成的结果。
拓展资料
日语(日语:日本语,英语:Japanese),文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。
虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
jiayuan219
2020-03-14 · TA获得超过4790个赞
知道小有建树答主
回答量:1065
采纳率:75%
帮助的人:426万
展开全部
这是两个意思完全不同的接续词,
それから(然后),一般是前面先说一些话,然后用それから来接后面的话。
それで(所以,因此),同样也是前面先说一些话,然后用それで来接后句,做出一个结论时使用。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
季震飞
2020-07-15 · TA获得超过103个赞
知道小有建树答主
回答量:194
采纳率:78%
帮助的人:28.9万
展开全部
都是顺接:
「それで」有因为所以的意思。「そして」「それから」没有。
○太郎は昨日花子と喧哗した。それで机嫌が悪いのだ。
×太郎は昨日花子と喧哗した。そして/それから机嫌が悪いのだ。

「それから」可用在动词,名词的顺接。
「そして」只用在动词顺接。
○リンゴとオレンジと、それから苺を买ってきました。
 ×リンゴとオレンジと、そして苺を买ってきました。
 ○ 歯を磨き、颜を洗い、それから髭を剃った。
○ 歯を磨き、颜を洗い、そして髭を剃った。
「そして」在一些特殊的动词连用句中不能用。举例
 ○游びに行きたいのなら、宿题をして、それから出挂けなさい。
×游びに行きたいのなら、宿题をして、そして出挂けなさい。

以下为日语解释:
「そして」「それから」「それで」は、一见したところ、いずれも顺接の接続表现のように感じられます。しかし、三つの接続词が同じ文脉で等しく用いられるかというと、そうではありません。以下のように原因を表す文脉には、「それで」を用いることはできますが、「そして」「それから」を用いることはできません。

○太郎は昨日花子と喧哗した。それで机嫌が悪いのだ。
×太郎は昨日花子と喧哗した。そして/それから机嫌が悪いのだ。

「そして」と「それから」については、以下のようにものを列挙していく场合には、「それから」の方が用いられやすいように思います。

○リンゴとオレンジと、それから苺を买ってきました。
×リンゴとオレンジと、そして苺を买ってきました。

一方、行为を列挙するような场合には、

歯を磨き、颜を洗い、それから髭を剃った。
歯を磨き、颜を洗い、そして髭を剃った。

と、いずれもが可能ですが、そのような场合にも以下のような违いが见受けられます。

○游びに行きたいのなら、宿题をして、それから出挂けなさい。
×游びに行きたいのなら、宿题をして、そして出挂けなさい。

以上供参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zhaowrj
2020-03-14 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:3644
采纳率:68%
帮助的人:658万
展开全部
【それから】和【それで】都是接续词
我们看看日本的国语辞典怎么描述。
小学馆国语辞典解释【それから】
1,前述の事柄に続いて、あとの事柄が起こることを表す。
(续前述的事,表现之后发生的事)。
用例:「家を出て、それから駅へ向かった」出了家,之后,奔向了车站。

【それで】
1,前述の事柄を受けて、それを理由としてあとの事柄を导く场合に用いる。
(承接前述的事,以此为理由,引导出后来的事情的场合使用)
用例:「纳得できなくて、それでまた质问したのです」 即便是没有认可,还是又做了提问。

【それで】是有轻微的转折的。

【それ】是指前述的事,【から】有一个相续的意思,【で】则是继前一个话题为理由,稍稍转一点话题,叙述下一个事。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
邻家有莫愁ea
2020-08-08
知道答主
回答量:53
采纳率:0%
帮助的人:1.7万
展开全部
这两个词从口语中你仔细听能发现明显的区别。特别是你在说一个话题时,日本人会单独用这两词发问时,体现得就更明显。
首先二者都是顺接,也就是因果。所以都可以翻译成'因此”(大家都说得很好,那些就不重复了)。
但是有微妙的差别,你抓住了这个细微的差别就区分开了,看大连信雅达翻译公司日语部的理解:
それから?翻译成"然后呢?"是对方对你的话题感到有点多,于是急于让你切入关键部分,但是没有不耐烦的意思,反而觉得很有道理。
それで?翻译成“那该....”
当然以上我说的是两个人对话过程中,一个人单独用分别用这两个词发问时的感觉,如果是一个句子中间用这两词接续时,也是一样。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(19)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式