展开全部
用金山词霸查找了“No pain no gain”,居然有对应的翻译“不劳不获”。在十年前,就和外教Sholto探讨过No pains no gains的问题。以英语为母语的人,有从英国来的,有从美国来的,皆说:No pains no gains不对,应该为No pain no gain,译为“不劳不获”还是挺准确的。另外还有一个版本的翻译是:一份辛苦,一份收获。后来也找了别的外教核实,得到的回答也是如上。另外,有些粗心的英语老师,在授课时,把翻译“不劳不获”说成“不劳而获”,把意思给翻译反了,挺有水平的。至于为什么No pains no gains是错的?因为pain和gain在这里是名词,且是不是可数名词,所以后面不能加复数形式s。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询