no pains no gains有关故事、事例

急急急... 急急急 展开
 我来答
气了自己也不会
2018-10-29 · TA获得超过327个赞
知道小有建树答主
回答量:371
采纳率:0%
帮助的人:46.8万
展开全部
用金山词霸查找了“No pain no gain”,居然有对应的翻译“不劳不获”。在十年前,就和外教Sholto探讨过No pains no gains的问题。以英语为母语的人,有从英国来的,有从美国来的,皆说:No pains no gains不对,应该为No pain no gain,译为“不劳不获”还是挺准确的。另外还有一个版本的翻译是:一份辛苦,一份收获。后来也找了别的外教核实,得到的回答也是如上。另外,有些粗心的英语老师,在授课时,把翻译“不劳不获”说成“不劳而获”,把意思给翻译反了,挺有水平的。至于为什么No pains no gains是错的?因为pain和gain在这里是名词,且是不是可数名词,所以后面不能加复数形式s。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式