I must get a well -rounded education, which good
Imustgetawell-roundededucation,whichgoodcollegesanduniversitiesaresupposedtoprovide请问...
I must get a well -rounded education, which good colleges and universities are supposed to provide 请问句中的supposed 是过去分词吗?
展开
2个回答
展开全部
从词性上说,这里的supposed是过去分词。
英语的be supposed to do sth.表示主语“应该做某事”。这种“应该”是指客观因素决定该去做或客观上有责任或义务去做,不这么做说不过去。例如:
We're supposed to tell the truth to the media.与
We should tell the truth to the media.
汉语的意思都是“我们应该把真相告诉媒体”,但不同的是:前者说话者用we're supposed to含有“客观上决定该这么做,不这么做不对”的意思;而后者we should则表达的是说话者的意愿,说话者认为“应该”而非客观实际决定“应该”。再比如:
You're supposed to give me $100.
与
You should give me $100.
译成中文都可以是“你该给我100美元”,但前者强调客观上应该这样,说话者含有“这不是我说该这样,是客观上或公理认为就该这样”。而后者则更多地强调说话者个人主观的判断,带有“我认为应该这样”的含义。
回到原句,这里的good colleges and universities are supposed to provide虽然可以译成“好的学院或大学应该提供的”,但这种“应该”是客观因素决定的“应该”,而不是说话者个人的观点认为的“应该”。
英语的be supposed to do sth.表示主语“应该做某事”。这种“应该”是指客观因素决定该去做或客观上有责任或义务去做,不这么做说不过去。例如:
We're supposed to tell the truth to the media.与
We should tell the truth to the media.
汉语的意思都是“我们应该把真相告诉媒体”,但不同的是:前者说话者用we're supposed to含有“客观上决定该这么做,不这么做不对”的意思;而后者we should则表达的是说话者的意愿,说话者认为“应该”而非客观实际决定“应该”。再比如:
You're supposed to give me $100.
与
You should give me $100.
译成中文都可以是“你该给我100美元”,但前者强调客观上应该这样,说话者含有“这不是我说该这样,是客观上或公理认为就该这样”。而后者则更多地强调说话者个人主观的判断,带有“我认为应该这样”的含义。
回到原句,这里的good colleges and universities are supposed to provide虽然可以译成“好的学院或大学应该提供的”,但这种“应该”是客观因素决定的“应该”,而不是说话者个人的观点认为的“应该”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询