3个回答
展开全部
授人以鱼不如授人以渔,我把语法点和合适的翻译都提出来:
第一段第一行:behind改成next to,仅次于不是用behind。
第一段第二行:正确的是is located,located是过去式,时态不对。
但最常用的形式是:去掉the province,直接located in.......
开头两句应该这样:Located in the southernmost part of China,
Hainan is the second largest island next to Taiwan in China.
注意:southernmost是地道的,不是southest;
也不是某答友说的Located in the southest province,意思表达错误。
第二段第一行:become是个瞬间动词,而since却是一个长时间状态,两个不匹配,
这句应改成As a province established in 1988......
第二段第二行:lone错误,是only;province和level要连字符:it is the only province-level.....
第一段第一行:behind改成next to,仅次于不是用behind。
第一段第二行:正确的是is located,located是过去式,时态不对。
但最常用的形式是:去掉the province,直接located in.......
开头两句应该这样:Located in the southernmost part of China,
Hainan is the second largest island next to Taiwan in China.
注意:southernmost是地道的,不是southest;
也不是某答友说的Located in the southest province,意思表达错误。
第二段第一行:become是个瞬间动词,而since却是一个长时间状态,两个不匹配,
这句应改成As a province established in 1988......
第二段第二行:lone错误,是only;province和level要连字符:it is the only province-level.....
展开全部
尝试翻译:
Located in the southest province, Hainan is the second largest island next to Taiwan in China. With beatiful scenery, favorable climate, sufficient sunshine, diverse species, many hot springs and clean sea water, most beaches in Hainan island are ideal for swimming and sunbathing all year round. Therefore, Hainan is honored as a four-season garden and nice tourist place, attracting plenty of tourists home and abroad every year.
As a province established in 1988, Hainan, the only province-level economic district, has developed rapidly in tourism, service industry and high-technology industry. With the great help of central government and the people all over the country, Hainan will become the biggest Free Trade Zone in China.
考前这几天建议楼主多背单词和句型。个人认为,你这个翻译的得分应该在及格线以下。
Located in the southest province, Hainan is the second largest island next to Taiwan in China. With beatiful scenery, favorable climate, sufficient sunshine, diverse species, many hot springs and clean sea water, most beaches in Hainan island are ideal for swimming and sunbathing all year round. Therefore, Hainan is honored as a four-season garden and nice tourist place, attracting plenty of tourists home and abroad every year.
As a province established in 1988, Hainan, the only province-level economic district, has developed rapidly in tourism, service industry and high-technology industry. With the great help of central government and the people all over the country, Hainan will become the biggest Free Trade Zone in China.
考前这几天建议楼主多背单词和句型。个人认为,你这个翻译的得分应该在及格线以下。
追问
不用应该,确实是在及格线以下,为此我也非常的头疼,翻译跟写作得分太低了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
您好,四六级作文一方面是要翻译正确,一方面是要笔迹工整。
翻译问题您使用翻译软件翻译即可,就可以实现自查,没什么难度,我就第二个方面为您解答。
您可以适当练习英文书法,尽量字迹清晰,字体饱满,您可以看一下“衡水体”作为参考。
翻译问题您使用翻译软件翻译即可,就可以实现自查,没什么难度,我就第二个方面为您解答。
您可以适当练习英文书法,尽量字迹清晰,字体饱满,您可以看一下“衡水体”作为参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询