关于优秀的英语文摘欣赏
1个回答
展开全部
在世界市场形成和经济全球化进程快速发展的大背景下,作为全球通用性最强的语言--英语,在各国 教育 中的地位持续提升。我整理了关于优秀的 英语文摘 ,欢迎阅读!
关于优秀的英语文摘:孩子的心声:汤米的 随笔
A gray sweater hung limply on Tommy's empty desk, a reminder of the dejected boy who had just followed his classmates from our third-grade room. Soon Tommy's parents, who had recently separated, would arrive for a conference on his failing schoolwork and disruptive behavior. Neither
parent knew that I had summoned the other.
Tommy, an only child, had always been happy, cooperative and an excellent student. How could I convince his father and mother that his recent failing grades represented a broken-hearted child's reaction to his adored parents' separation and pending divorce?
Tommy's mother entered and took one of the chairs I had placed near my desk. Soon the father arrived. Good! At least they were concerned enough to be prompt. A look of surprise and irritation passed between them, and then they pointedly ignored each other.
As I gave a detailed account of Tommy's behavior and schoolwork, I prayed for the right words to bring these two together, to help them see what they were doing to their son. But somehow the words wouldn't come. Perhaps if they saw one of his smudged, carelessly done papers.
I found a crumpled tear-stained sheet stuffed in the back of his desk, an English paper. Writing covered both sides -- not the assignment, but a single sentence scribbled over and over.
Silently I smoothed it out and gave it to Tommy's mother. She read it and then without a word handed it to her husband. He frowned. Then his face softened. He studied the scrawled words for what seemed an eternity.
At last he folded the paper carefully, placed it in his pocket, and reached for his wife's outstretched hand. She wiped the tears from her eyes and smiled up at him. My own eyes were brimming, but neither seemed to notice. He helped her with her coat and they left together.
In his own way God had given me the words to reunite that family. He had guided me to the sheet of yellow copy paper covered with the anguished outpouring of a small boy's troubled heart.
The words, "Dear Mom ... Dear Daddy ... I love you ... I love you ... I love you."
参考译文:
一件灰色套衫搭在汤米的空桌上,让人想起这个情绪低落的男孩,他刚随同学从三年级教室出去。汤米最近分居的父母马上就要来学校,讨论他每况愈下的学习成绩和捣蛋行为。父母双方都不知道对方要来。
汤米是个独子,一直生活幸福,乐意合作,而且是个出色的学生。我怎能使他的父母相信他近来学习成绩下降是一个心碎的孩子对他敬爱的父母分居和即将离异的反应呢?
汤米的母亲进屋后坐在我放在我桌旁的其中一把椅子上。不一会儿他的父亲也来了。不错!至少他们还够关心他,能准时来校。他们之间交换了一下惊奇和气恼的眼色,然后明显流露出无视对方的神色。
我详细叙述汤米的表现和学习情况,苦苦寻求恰当的词语以图把他们俩撮合在一起,帮助他们认识到他们的所作所为给孩子造成的后果。但是不知怎么的就是找不到适当的话,或许如果他们看看汤米的一纸脏污、漫不经心写的作业……
我在他桌子深处找到一张皱巴巴的满是泪迹的纸。那是张英语作业纸,正反两面潦潦草草地写满了字,但不是布置的作业,而是翻来覆去的一句话。
我默默地把它捋平,递给了汤米的母亲。她看完后没吭一声给了她丈夫。他先是皱着眉,而后脸色变温和了。他仔细盯着潦草的字看了似乎无穷无尽的一段时间。
最后,他小心翼翼地折起纸,把它放进口袋里,手伸向他妻子伸出的手。她擦去眼里的泪水,抬头朝她的丈夫露出笑容。我也热泪盈眶,但是他们俩谁也没注意到。汤米的父亲帮妻子穿上大衣,然后俩人一起走了出去。
上帝以自己的方式给了我使这一家破镜重圆的词语,他把我引向了那张满是一个小男孩苦恼心情的痛苦倾诉的黄色作业纸。
那张纸上写着:“亲爱的妈妈……亲爱的爸爸……我爱你们……我爱你们……我爱你们。”
关于优秀的英语文摘:女人的泪水是为人类而流的
A Woman's Tears
" Why are you crying?", he asked his Mom.
" Because I'm a woman", she told him.
" I don't understand," he said.
His Mom just hugged him and said," And you never will." ...
Later the little boy asked his father, " Why does mother seem to cry for no reason?"
"All women cry for no reason." was all his Dad could say...
The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry...
Finally he put in a call to God; when God got on the phone, the man said, " God, why do women cry so easily?"
God said... " When I made woman she had to be special. I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet gentle enough to give comfort...
I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children...
I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up and take care of her family through fatigue and sickness without complaining...
I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt them very badly....
I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart.
I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly.
I gave her a tear to shed. It's hers exclusively to use whenever it is needed. It's her only weakness...
It's a tear for mankind..."
中文:
“你为什么哭呀?”他问他的妈妈。
“因为我是个女人。”她告诉他。
“我不明白。”他说。
他的妈妈只是搂紧了他说,“你永远也不会明白。”……
后来这个小孩问他的父亲,“为什么母亲无缘无故地哭?”“所有女人都会无缘无故地哭。”他的父亲只能这样说……
小男孩长成了大男人,依然没有弄明白女人为什么哭……
最后他给上帝拨了个电话。当上帝接到电话时,这位长大成人的男子问,“上帝,为什么女人那么容易哭?”上帝说……“当我创造女人时她必须是特殊的。我让她的肩膀坚强得足以承担这个世界的重量,但又足够温柔地给人慰藉……
我给她内在的力量以承受分娩的剧痛,去忍受孩子们一次又一次的厌弃……
我给她坚韧,使她在人人都放弃时能独自坚持下去,不顾自身的疲惫和病痛毫无怨言地照料家人……
我给她敏感的心,去毫无条件毫无保留地爱她的儿女,即使他们深深伤害过她……
我给她力量让她帮助丈夫克服他的过失,我用他的一根肋骨造出了她来保护他的心。
我给她智慧让她明白,好丈夫永不伤害妻子,但有时会考验她的力量,考验她坚决站在他身旁的决心。
我给她眼泪,这眼泪只属于她,需要时便会流下,这是她惟一的弱点……
这是为人类而流下的泪水……”
关于优秀的英语文摘:唤醒灵魂的力量-音乐
Never did music more sink into and soothe and fill me - never so prove its soul - rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets...
I was carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods - but mainly spontaneous, easy, careless- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly - every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰和充实我的心灵——从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言传。
尤其在演奏贝多芬的一首杰出的七重奏时… …
我神魂颠倒,目睹吸收了多少神妙之处。奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;萧然执著的单调重复,恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声;偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常——不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑——往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时神态可掬。
小提琴手弓弦舞动娴熟自如,即使就是看看也能让我受益——每一个动作都有讲究。
我听任自己忘我神游,有时我就是如此。我突发奇想,有一个百灵鸟欢唱的富饶园林,啁啾嘀啭之间有一对简单和谐的灵魂,坚定地道出了他们自己的忧思和欢乐。
关于优秀的英语文摘:孩子的心声:汤米的 随笔
A gray sweater hung limply on Tommy's empty desk, a reminder of the dejected boy who had just followed his classmates from our third-grade room. Soon Tommy's parents, who had recently separated, would arrive for a conference on his failing schoolwork and disruptive behavior. Neither
parent knew that I had summoned the other.
Tommy, an only child, had always been happy, cooperative and an excellent student. How could I convince his father and mother that his recent failing grades represented a broken-hearted child's reaction to his adored parents' separation and pending divorce?
Tommy's mother entered and took one of the chairs I had placed near my desk. Soon the father arrived. Good! At least they were concerned enough to be prompt. A look of surprise and irritation passed between them, and then they pointedly ignored each other.
As I gave a detailed account of Tommy's behavior and schoolwork, I prayed for the right words to bring these two together, to help them see what they were doing to their son. But somehow the words wouldn't come. Perhaps if they saw one of his smudged, carelessly done papers.
I found a crumpled tear-stained sheet stuffed in the back of his desk, an English paper. Writing covered both sides -- not the assignment, but a single sentence scribbled over and over.
Silently I smoothed it out and gave it to Tommy's mother. She read it and then without a word handed it to her husband. He frowned. Then his face softened. He studied the scrawled words for what seemed an eternity.
At last he folded the paper carefully, placed it in his pocket, and reached for his wife's outstretched hand. She wiped the tears from her eyes and smiled up at him. My own eyes were brimming, but neither seemed to notice. He helped her with her coat and they left together.
In his own way God had given me the words to reunite that family. He had guided me to the sheet of yellow copy paper covered with the anguished outpouring of a small boy's troubled heart.
The words, "Dear Mom ... Dear Daddy ... I love you ... I love you ... I love you."
参考译文:
一件灰色套衫搭在汤米的空桌上,让人想起这个情绪低落的男孩,他刚随同学从三年级教室出去。汤米最近分居的父母马上就要来学校,讨论他每况愈下的学习成绩和捣蛋行为。父母双方都不知道对方要来。
汤米是个独子,一直生活幸福,乐意合作,而且是个出色的学生。我怎能使他的父母相信他近来学习成绩下降是一个心碎的孩子对他敬爱的父母分居和即将离异的反应呢?
汤米的母亲进屋后坐在我放在我桌旁的其中一把椅子上。不一会儿他的父亲也来了。不错!至少他们还够关心他,能准时来校。他们之间交换了一下惊奇和气恼的眼色,然后明显流露出无视对方的神色。
我详细叙述汤米的表现和学习情况,苦苦寻求恰当的词语以图把他们俩撮合在一起,帮助他们认识到他们的所作所为给孩子造成的后果。但是不知怎么的就是找不到适当的话,或许如果他们看看汤米的一纸脏污、漫不经心写的作业……
我在他桌子深处找到一张皱巴巴的满是泪迹的纸。那是张英语作业纸,正反两面潦潦草草地写满了字,但不是布置的作业,而是翻来覆去的一句话。
我默默地把它捋平,递给了汤米的母亲。她看完后没吭一声给了她丈夫。他先是皱着眉,而后脸色变温和了。他仔细盯着潦草的字看了似乎无穷无尽的一段时间。
最后,他小心翼翼地折起纸,把它放进口袋里,手伸向他妻子伸出的手。她擦去眼里的泪水,抬头朝她的丈夫露出笑容。我也热泪盈眶,但是他们俩谁也没注意到。汤米的父亲帮妻子穿上大衣,然后俩人一起走了出去。
上帝以自己的方式给了我使这一家破镜重圆的词语,他把我引向了那张满是一个小男孩苦恼心情的痛苦倾诉的黄色作业纸。
那张纸上写着:“亲爱的妈妈……亲爱的爸爸……我爱你们……我爱你们……我爱你们。”
关于优秀的英语文摘:女人的泪水是为人类而流的
A Woman's Tears
" Why are you crying?", he asked his Mom.
" Because I'm a woman", she told him.
" I don't understand," he said.
His Mom just hugged him and said," And you never will." ...
Later the little boy asked his father, " Why does mother seem to cry for no reason?"
"All women cry for no reason." was all his Dad could say...
The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry...
Finally he put in a call to God; when God got on the phone, the man said, " God, why do women cry so easily?"
God said... " When I made woman she had to be special. I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet gentle enough to give comfort...
I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children...
I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up and take care of her family through fatigue and sickness without complaining...
I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt them very badly....
I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart.
I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly.
I gave her a tear to shed. It's hers exclusively to use whenever it is needed. It's her only weakness...
It's a tear for mankind..."
中文:
“你为什么哭呀?”他问他的妈妈。
“因为我是个女人。”她告诉他。
“我不明白。”他说。
他的妈妈只是搂紧了他说,“你永远也不会明白。”……
后来这个小孩问他的父亲,“为什么母亲无缘无故地哭?”“所有女人都会无缘无故地哭。”他的父亲只能这样说……
小男孩长成了大男人,依然没有弄明白女人为什么哭……
最后他给上帝拨了个电话。当上帝接到电话时,这位长大成人的男子问,“上帝,为什么女人那么容易哭?”上帝说……“当我创造女人时她必须是特殊的。我让她的肩膀坚强得足以承担这个世界的重量,但又足够温柔地给人慰藉……
我给她内在的力量以承受分娩的剧痛,去忍受孩子们一次又一次的厌弃……
我给她坚韧,使她在人人都放弃时能独自坚持下去,不顾自身的疲惫和病痛毫无怨言地照料家人……
我给她敏感的心,去毫无条件毫无保留地爱她的儿女,即使他们深深伤害过她……
我给她力量让她帮助丈夫克服他的过失,我用他的一根肋骨造出了她来保护他的心。
我给她智慧让她明白,好丈夫永不伤害妻子,但有时会考验她的力量,考验她坚决站在他身旁的决心。
我给她眼泪,这眼泪只属于她,需要时便会流下,这是她惟一的弱点……
这是为人类而流下的泪水……”
关于优秀的英语文摘:唤醒灵魂的力量-音乐
Never did music more sink into and soothe and fill me - never so prove its soul - rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets...
I was carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods - but mainly spontaneous, easy, careless- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly - every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰和充实我的心灵——从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言传。
尤其在演奏贝多芬的一首杰出的七重奏时… …
我神魂颠倒,目睹吸收了多少神妙之处。奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;萧然执著的单调重复,恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声;偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常——不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑——往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时神态可掬。
小提琴手弓弦舞动娴熟自如,即使就是看看也能让我受益——每一个动作都有讲究。
我听任自己忘我神游,有时我就是如此。我突发奇想,有一个百灵鸟欢唱的富饶园林,啁啾嘀啭之间有一对简单和谐的灵魂,坚定地道出了他们自己的忧思和欢乐。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询