Could you tell me which the way to the post office is? 这句话有错误吗? 请解释并改正
1个回答
展开全部
楼主您好,很高兴为您解答!希望我的回答对你有所帮助~
根据您提供的信息,具体分析如下:
这句话本身没有太大问题,但不符合语法规范,不过并不影响表达句意。整句话应当翻译为“你能告诉我这里哪条路是通向邮局的吗?”
不规范之处有二:第一,应当把which the way 中的 the 去掉。
在初中有一种专练题型,其中详细规定“在特殊疑问词后面紧接名词(不得有冠词插入)”。虽然在句型转换中会出现“This is the way....”之类的,但在句型转换成特殊疑问句时,必须顺应特问词而改变。
另一处错误是 be 动词 is 应当移位到 way 后 to 前。当疑问句作为从句出现时,语序要恢复成“主谓宾“(或“主系表”)。一般语法习惯将主语和宾语放在be动词两侧,虽然既可以翻译成”去邮局的路是哪条“也可以翻译成”哪条路是去邮局的“,但英文中很少有将”is“放在句尾,因此应照语法习惯按以上方法修改。
如有不详尽,或其他需要,欢迎追问;如满意,望采纳~
谢谢!
根据您提供的信息,具体分析如下:
这句话本身没有太大问题,但不符合语法规范,不过并不影响表达句意。整句话应当翻译为“你能告诉我这里哪条路是通向邮局的吗?”
不规范之处有二:第一,应当把which the way 中的 the 去掉。
在初中有一种专练题型,其中详细规定“在特殊疑问词后面紧接名词(不得有冠词插入)”。虽然在句型转换中会出现“This is the way....”之类的,但在句型转换成特殊疑问句时,必须顺应特问词而改变。
另一处错误是 be 动词 is 应当移位到 way 后 to 前。当疑问句作为从句出现时,语序要恢复成“主谓宾“(或“主系表”)。一般语法习惯将主语和宾语放在be动词两侧,虽然既可以翻译成”去邮局的路是哪条“也可以翻译成”哪条路是去邮局的“,但英文中很少有将”is“放在句尾,因此应照语法习惯按以上方法修改。
如有不详尽,或其他需要,欢迎追问;如满意,望采纳~
谢谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询