英语一个句子的语法?

butthestrangestthingaboutitwasthatfromthetopofitsheadshoneabright,clearlight.这个句子中sho... but the strangest thing about it was that from the top of its head shone a bright,clear light.这个句子中shone过去分词为什么不是shining,如果用shone,修饰那意思就是说它的头上(也就是that)“被”发出亮光,但是句子的翻译是“闪耀出”亮光,带有主动的意思。为什么这里会出现shone,怎么从语法理解? 展开
 我来答
塞北令狐冲
培训答主

2022-11-22 · 好好学习,天天向上
知道大有可为答主
回答量:4021
采纳率:93%
帮助的人:241万
展开全部

您好,您可能误解了句子成分了。But the strangest thing about it was that from the top of its head shone a bright, clear light.  把句子压缩到最基本的结构就是 the thing was that .....

可以看到 that 引导的是(表语从句),表语从句是 that from the top of its head shone a bright, clear light. 句中的 that 是(连词)也就是引导表语从句,在表语从句中是不作任何成分的,所以表语从句 是 from the top of its head shone a bright, clear light。这个表语从句使用了(完全倒装)结构的句型,句子可以改写为:a bright, clear light shone from the top of its head.  所以 from the top of its head 其实是(介词短语)充当(地点状语),而当这个(地点状语)放到句首时,需要采取倒装结构。所以整个正常的句子会是:

But the strangest thing about it was that a bright, clear light shone from the top of its head.

按照正常语序,汉语翻译会是【但最奇怪的是一道明亮的光从它的头顶上闪耀出。】。采用了倒装模式时,就翻译成【但最奇怪的是它的头顶上闪耀出明亮的光。】。之所以会采取倒装模式是为了强调(地点),也是(这光是从何处而来的),而不是(从头部出现了什么)的意思。

希望这样的解析可以帮到您。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式