英语一个句子的语法?
您好,您可能误解了句子成分了。But the strangest thing about it was that from the top of its head shone a bright, clear light. 把句子压缩到最基本的结构就是 the thing was that .....
可以看到 that 引导的是(表语从句),表语从句是 that from the top of its head shone a bright, clear light. 句中的 that 是(连词)也就是引导表语从句,在表语从句中是不作任何成分的,所以表语从句 是 from the top of its head shone a bright, clear light。这个表语从句使用了(完全倒装)结构的句型,句子可以改写为:a bright, clear light shone from the top of its head. 所以 from the top of its head 其实是(介词短语)充当(地点状语),而当这个(地点状语)放到句首时,需要采取倒装结构。所以整个正常的句子会是:
But the strangest thing about it was that a bright, clear light shone from the top of its head.
按照正常语序,汉语翻译会是【但最奇怪的是一道明亮的光从它的头顶上闪耀出。】。采用了倒装模式时,就翻译成【但最奇怪的是它的头顶上闪耀出明亮的光。】。之所以会采取倒装模式是为了强调(地点),也是(这光是从何处而来的),而不是(从头部出现了什么)的意思。
希望这样的解析可以帮到您。