口译和笔译的区别
笔译与口译的区别颇多。笔译注重于书面内容。它要求表达精准无误,且需耗费一定时间才能得以完成。口译则是即时翻译并转达口头表达内容。相较于追求完美的笔译,口译侧重于相互理解和沟通。
口译和笔译最大的区别在于服务形式:口译通过口头形式传达讲话者表达的内容,而笔译则是用另一种语言再现书面内容。虽然笔译和口译人员所需的技能有些许不同,但两者均需积累深厚的文化和语言知识,深入理解主题内容,并具备清晰沟通的能力。
作为语言学领域中有密切联系的两种形式,口译和笔译常常被统称为翻译,但在选择所需的服务时,理解两者的区别至关重要。
口译
口译是一种即时形式的服务。它是在不借助演讲稿、词典或其他参考资料的情况下实时提供的翻译:随讲话内容同时进行翻译(同声传译)或在一段讲话后随即提供翻译(交替传译)。专业的口译员需要结合语境,将源语言(待译语言)转译为目标语言,不但要确保译文符合原意,同时还要对谚语、俗语和其他文化相关内容进行改述,以目标受众易于理解的措辞传达出其中的隐含之意。口译员唯一可以依赖的就是日积月累的经验、良好的记忆力和出色的应变能力。
笔译
口译和笔译之间最大的区别可能就在于,大多数专业笔译员在工作中会使用计算机辅助工具。笔译的工作流程大致是:先将源内容转换为易于处理的文件类型(通常是 RTF),再应用翻译记忆库 (TM) 自动翻译该工具曾译过的文本内容,然后从头开始逐步翻译新增内容。笔译员在翻译文本内容的每个部分时,可以参考术语词汇表和翻译风格指南,从而确保译文质量。最后,他们会将译文转交给另一位语言专家进行校对,并将最终书面文档转换回原始格式,尽量确保与原文档保持一致。