It has always been my impression that...
1个回答
展开全部
这句话的翻译为:“我一直觉得总统们经常去坎普大卫营地,穿着短袖衫努力实现那些在四十英里外白宫穿西装看似无法实现的事情。”
这个句子的语法解析如下:
- "It has always been my impression that":这是一个强调个人观点的句子开头,表示“我一直以来的印象是...”
- "presidents often go to Camp David":总统们经常去坎普大卫营地,表示某种频繁的行为。
- "to accomplish in polo shirts":穿着短袖衫努力实现,表示在特定的服装下进行某种努力。
- "what they can’t seem to accomplish":他们似乎无法实现的事情,表示无法达成某种目标。
- "in business suits":穿着西装,表示特定的服装。
- "forty miles away at the White House":在四十英里外的白宫,表示特定的地点。
这个句子的语法解析如下:
- "It has always been my impression that":这是一个强调个人观点的句子开头,表示“我一直以来的印象是...”
- "presidents often go to Camp David":总统们经常去坎普大卫营地,表示某种频繁的行为。
- "to accomplish in polo shirts":穿着短袖衫努力实现,表示在特定的服装下进行某种努力。
- "what they can’t seem to accomplish":他们似乎无法实现的事情,表示无法达成某种目标。
- "in business suits":穿着西装,表示特定的服装。
- "forty miles away at the White House":在四十英里外的白宫,表示特定的地点。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询