豆腐的英文为何译为tofu 而不是dofu?

 我来答
百度网友b323b8e77
2006-11-01 · TA获得超过4.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:6812
采纳率:0%
帮助的人:8383万
展开全部
那叫威妥玛式拼音法,是我国指定汉语拼音方案以前常用的翻译方法,用英语读出来,比汉语拼音更接近原发音。这种方法现在在港台地区仍在使用。
隽如往昔
2006-11-01 · TA获得超过1083个赞
知道小有建树答主
回答量:319
采纳率:0%
帮助的人:116万
展开全部
虽然是音译,但这样更接近英文的发音习惯,就好比Rose在汉语中音译为罗丝而不是若丝或肉丝,一样的道理.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2006-11-01
展开全部
从语音学的角度来讲, 汉语拼音方案中的发音与英语发音是不同的,在英语上D 读音类似汉语拼音中的T, 而T 读音类似汉语拼音中的D,因此把豆腐翻译成TOFU 而不是DOFU, 您满意吗? 嘿嘿..^^
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
储舒Kx
2006-11-01 · TA获得超过2601个赞
知道小有建树答主
回答量:983
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
浊辅音 。就像有的音标t发音d 也叫bean curd。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式