帮我翻译一下这个英语句子 谢谢了!
Inthecrowdonceandagain,Ilookforherinvain,whenallatonceturnmyhead,Ifindhertherewherela...
In the crowd once and again, I look for her in vain, when all at once turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed .
展开
9个回答
展开全部
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处
要是我照着字面翻译的话:
人群中对她千百次的寻找,总是徒劳,而当我无意回首时,却发现,她就在那小屋前的朦胧灯光处。
不过感觉还是辛弃疾写的好啊,呵呵~-~
全诗是这样的:
青玉案·元夕
辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
要是我照着字面翻译的话:
人群中对她千百次的寻找,总是徒劳,而当我无意回首时,却发现,她就在那小屋前的朦胧灯光处。
不过感觉还是辛弃疾写的好啊,呵呵~-~
全诗是这样的:
青玉案·元夕
辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在人群中的一次又一次,我徒然地找寻她, 当我突然转过头, 她在微暗的灯光流出的地方出现在我的面前.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个是05年考研英语cloze的第一句话:
上面有个单词错了caused
应该是called,另外,后面的没有补全,所以没有办法用divided翻译出来。原文整句话是这样的:
Sleep
is
divided
into
periods
of
so-called
REM
sleep,
characterized
by
rapid
eye
movements
and
dreaming,
and
longer
periods
of
non-REM
sleep.
翻译是:睡眠通常被分为所谓的REM睡眠阶段(REM=rapid
eye
movement
眼睛快速运动)和较长非REM睡眠阶段,前者为眼球快速运动并做梦。
上面有个单词错了caused
应该是called,另外,后面的没有补全,所以没有办法用divided翻译出来。原文整句话是这样的:
Sleep
is
divided
into
periods
of
so-called
REM
sleep,
characterized
by
rapid
eye
movements
and
dreaming,
and
longer
periods
of
non-REM
sleep.
翻译是:睡眠通常被分为所谓的REM睡眠阶段(REM=rapid
eye
movement
眼睛快速运动)和较长非REM睡眠阶段,前者为眼球快速运动并做梦。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.这种简便的解决方法并非总是最简便的~
2.爸爸,他因为要急着在天黑前赶回家,而忘了系好安全带--这个每天有有百分之七十五的美国人要犯的错误~
2.爸爸,他因为要急着在天黑前赶回家,而忘了系好安全带--这个每天有有百分之七十五的美国人要犯的错误~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一次又一次的在人群中,我无奈的寻找她,当我突然回头的时候,我发现她在站在微弱的灯光下。
F.Y.I.
F.Y.I.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |