韩语大婶什么意思?和汉语大婶有什么区别?
展开全部
个人理解:
韩语“大婶”有아주마和 아주머니两种说法,普通叫法是아주마,아주머니是敬称,直接对应汉语的话差不多就是“大婶”“阿姨”“大妈”等对中年以上妇女的称呼~
但我觉得现在汉语的“大婶”多少有点儿贬义~一般称呼人都用“阿姨”或是“大妈”,形容某人很老气呀或是很俗气呀才用“大婶”~(比如:你看你穿个大红袄打扮的跟个大婶似的~)
韩语的아주마和 아주머니也是对 差不多中年以上妇女 的称呼,但是我觉得除非是上述贬义情况,一般还是 翻译成“阿姨”“大妈”比较合适~~~否则感觉像骂人~~~
O(∩_∩)O~
韩语“大婶”有아주마和 아주머니两种说法,普通叫法是아주마,아주머니是敬称,直接对应汉语的话差不多就是“大婶”“阿姨”“大妈”等对中年以上妇女的称呼~
但我觉得现在汉语的“大婶”多少有点儿贬义~一般称呼人都用“阿姨”或是“大妈”,形容某人很老气呀或是很俗气呀才用“大婶”~(比如:你看你穿个大红袄打扮的跟个大婶似的~)
韩语的아주마和 아주머니也是对 差不多中年以上妇女 的称呼,但是我觉得除非是上述贬义情况,一般还是 翻译成“阿姨”“大妈”比较合适~~~否则感觉像骂人~~~
O(∩_∩)O~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询