
急求一英语句子翻译外带讲解,不要太难,一般的句子就行了
展开全部
句子:In January 1950, Truman announced that the United States would not provide Chiang with any assistance, but the administration also blocked efforts to seat the People's Republic in the United Nations.
翻译:一九五0年一月,杜鲁门宣布美国不再向蒋介石提供任何援助。但[美国]行政当局也阻止了恢复中华人民共和国联合国席位的努力。
讲解:这是一个并列句,用but连接。but 前面的句子里面包含一个that 引导的宾语从句,说明杜鲁门宣布的内容。but 后面的句子在翻译是需要做一些处理。
1. the administration (行政当局)在句子上下文中很清楚,是指美国当局,所以,译成汉语时要补上“美国”二字,使汉语读者更清楚。
2. 句中有seat 一词,是动词,意思是“为...安排座位/席位”,译成汉语时处理成名词,翻译成 “恢复...席位”。这样更符合汉语的表达习惯。
本句选自冀朝铸所著“我的外交生涯”一书。
翻译:一九五0年一月,杜鲁门宣布美国不再向蒋介石提供任何援助。但[美国]行政当局也阻止了恢复中华人民共和国联合国席位的努力。
讲解:这是一个并列句,用but连接。but 前面的句子里面包含一个that 引导的宾语从句,说明杜鲁门宣布的内容。but 后面的句子在翻译是需要做一些处理。
1. the administration (行政当局)在句子上下文中很清楚,是指美国当局,所以,译成汉语时要补上“美国”二字,使汉语读者更清楚。
2. 句中有seat 一词,是动词,意思是“为...安排座位/席位”,译成汉语时处理成名词,翻译成 “恢复...席位”。这样更符合汉语的表达习惯。
本句选自冀朝铸所著“我的外交生涯”一书。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询