3个回答
展开全部
你好:
在实践中遇到的难点有以下几种:
一是对外来语的翻译,有的完全不属于朝鲜语也不属于韩国语时;
二是要求译文翻译的人根本看不懂、无法区分对错时;有的还选择错的时候是最难;
三是要求翻译的人要求用汉字来注明发音节时,有的确实找不到合适的汉字时;
一楼说的与翻译无关。。。
在实践中遇到的难点有以下几种:
一是对外来语的翻译,有的完全不属于朝鲜语也不属于韩国语时;
二是要求译文翻译的人根本看不懂、无法区分对错时;有的还选择错的时候是最难;
三是要求翻译的人要求用汉字来注明发音节时,有的确实找不到合适的汉字时;
一楼说的与翻译无关。。。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
自己做做就知道了,说话要有理有据,不要乱说,同样一句话,在以翻译不不同立场上可同的意思,要知道自己服务于哪一方,注意浅台词,韩国人很会耍赖的,事情办好了大家都好,办不好了责任就到翻译身上了。看你做的哪一行了,有容易有难的,要是谈判之类的最好有笔录或者录音,一定要仔细。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询