
请日语达人翻译片假名句子
ヤッパスキダネ~スキノモンハ~ソンナニオオクノコトガハッセイシテモ~トシガスゴシテモ~如题,我本人找不到可以翻译的翻译器,请日语比较好的朋友帮忙。其中可能涉及人名,人名的...
ヤッパスキダネ~スキノモンハ~
ソンナニオオクノコトガハッセイシテモ~トシガスゴシテモ~
如题,我本人找不到可以翻译的翻译器,请日语比较好的朋友帮忙。其中可能涉及人名,人名的部分保持原文、音译或用罗马音代替均可,非常感谢您的帮助!
很感谢,当然也请翻译成中文,是我没说清楚吧…… 展开
ソンナニオオクノコトガハッセイシテモ~トシガスゴシテモ~
如题,我本人找不到可以翻译的翻译器,请日语比较好的朋友帮忙。其中可能涉及人名,人名的部分保持原文、音译或用罗马音代替均可,非常感谢您的帮助!
很感谢,当然也请翻译成中文,是我没说清楚吧…… 展开
5个回答
展开全部
やっば好きだね、好きの物は
そんなに多くのことが発生しでも、年が过ごしても、
意訳
无论经过多少岁月和风浪,我心不变。
直译
还是喜欢,喜欢的。
不管发生多少事情也好,过多少年也好。
そんなに多くのことが発生しでも、年が过ごしても、
意訳
无论经过多少岁月和风浪,我心不变。
直译
还是喜欢,喜欢的。
不管发生多少事情也好,过多少年也好。
展开全部
やっぱ好きだね~好きなものは
そんなに多くのことが発生しても~年が过ごしても
ya pai su ki da ne~su ki na mo no wa
son na ni oo ku no ko to ga ha sei si te mo ~tao shi ga su go shi te mo
就是喜欢嘛~即使喜欢
也发生了很多的事情~过了年以后??
文章好象怪怪的···
そんなに多くのことが発生しても~年が过ごしても
ya pai su ki da ne~su ki na mo no wa
son na ni oo ku no ko to ga ha sei si te mo ~tao shi ga su go shi te mo
就是喜欢嘛~即使喜欢
也发生了很多的事情~过了年以后??
文章好象怪怪的···
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
感觉里面没有名字哦。
ヤッパスキダネ~:果然很喜欢呢~
スキノモンハ~ :すきのもんは,怀疑顺序错了,应该是スキモノハ,如果是这个顺序的话,应该是喜欢的是~(或者意译一下:之所以喜欢是因为)
ソンナニオオクノコトガハッセイシテモ~トシガスゴシテモ~:这句话虽然知道单词都是什么意思,但实在连不成一句话……单个告诉你吧。ソンナニ,那样的;オオクノコト:大部分事情;ガ:助词,不用翻;ハッセイ:怀疑是ハセイ,快速,或“早”的意思;トシ:年龄、年度、城市;スゴ:度过;两个シテモ:既……样,又……样,句型。希望对你有帮助……
ヤッパスキダネ~:果然很喜欢呢~
スキノモンハ~ :すきのもんは,怀疑顺序错了,应该是スキモノハ,如果是这个顺序的话,应该是喜欢的是~(或者意译一下:之所以喜欢是因为)
ソンナニオオクノコトガハッセイシテモ~トシガスゴシテモ~:这句话虽然知道单词都是什么意思,但实在连不成一句话……单个告诉你吧。ソンナニ,那样的;オオクノコト:大部分事情;ガ:助词,不用翻;ハッセイ:怀疑是ハセイ,快速,或“早”的意思;トシ:年龄、年度、城市;スゴ:度过;两个シテモ:既……样,又……样,句型。希望对你有帮助……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
果然还是喜欢,喜欢
そんなに多くのことが発生しても~年が过ごしても
饿 这句 是不是应该译成:即便发生了很多事情,即使过了年纪。。。
改不会是什么歌词吧
そんなに多くのことが発生しても~年が过ごしても
饿 这句 是不是应该译成:即便发生了很多事情,即使过了年纪。。。
改不会是什么歌词吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
やっぱ好きだね 好きのもんは そんなに多くのことが発生しても
年が过ごしても
果然很喜欢呢,喜欢的人
就算发生了这么多事情,年龄也过了
年が过ごしても
果然很喜欢呢,喜欢的人
就算发生了这么多事情,年龄也过了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询