请帮忙翻译这段话。。翻译成日语(不要翻译器翻得,谢谢)

以前有很多著作研究日语流行语的构词方法。但是这些构词法都将重点放在对既存的单词的结合和派生上面。但是我的侧重点在于与既存语没有关系的新词上。一般在动漫,建筑名,商品名之类... 以前有很多著作研究日语流行语的构词方法。但是这些构词法都将重点放在对既存的单词的结合和派生上面。但是我的侧重点在于与既存语没有关系的新词上。一般在动漫,建筑名,商品名之类的流行语中能够看到。这些新造词更加体现出近几年日本在社会、科技以及文化方面的改变进步和突破 展开
 我来答
安宁的321
2014-02-27
知道答主
回答量:57
采纳率:0%
帮助的人:11.4万
展开全部
以前、流行言叶の构成を研究するための著作が沢山あります。でも、この言叶构成法で既存単语の结合と派生を重点として研究しています。私は既存単语と関系がない新しい単语を重点にしたいのです。一般的にアニメ、建筑名、商品名等のような流行语で见える新しい単语です。この数年间日本が社会、科学技术及び文化の上で得た进歩・突破はこの新しい単语でもっと现れます。
匿名用户
2014-02-27
展开全部
日语不懂呢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
菲菲菲常巨兔1
2014-02-27
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:5508
展开全部
干吧得
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式