日语翻译。
ただ夏のさかりに椎(しい)の実がなっているかと人に闻きそうには思われなかった。三四郎はそんな事に気のつく余裕はない。陈德文:好比是在盛夏的当儿,向人询问椎树是否结了果实。...
ただ夏のさかりに椎(しい)の実がなっているかと人に闻きそうには思われなかった。三四郎はそんな事に気のつく余裕はない。陈德文:好比是在盛夏的当儿,向人询问椎树是否结了果实。这当然是明知故问。不过三四郎却无暇考虑到这一点。吴树文:三四郎没有去考虑对方只是明知故问,他无暇顾及这一点了。我想问的是前面这个长句里(吴译本就不要吐槽了),明知故问是哪里看出来的_(:з」∠)_
展开
4个回答
展开全部
明知故问这个是理解文意之后,根据中文语言习惯做的翻译或者说是“解释”。
首先前一句 大意就是不会有人问夏天结不结果。第二句 三四郎(因为某种紧急的原因)没有注意到这问题出现的奇怪之处。 这样推论过来那个问三四郎问题的人按照正常思维就是在明知故问。
话我也只能说到这了我没看过这书,不知道前文如何。
首先前一句 大意就是不会有人问夏天结不结果。第二句 三四郎(因为某种紧急的原因)没有注意到这问题出现的奇怪之处。 这样推论过来那个问三四郎问题的人按照正常思维就是在明知故问。
话我也只能说到这了我没看过这书,不知道前文如何。
更多追问追答
追问
前文里, 女子确有询问过椎树是否结果,不知这里是否有联系呢。
翻译为“就像盛夏的那个时候,询问米槠树是否会结果时一样。”是否有什么错误呢。
追答
你问了这个问题之后我开始看三四郎虽没看完,我已经知道有这个女子在三四两身边问护士椎树的事,所以这个比喻不是凭空来的是和前面有联系的。这样假如文后安排了这女子接下来的戏份,得知当时确实是对三四郎明知故问,那这句的翻译就是成功的。不过我还没看到。搞不好这女子就是良子也说不定。这样这句话就是串接这女子和三四郎交往的重要线索的一部分。所以只能看得差不多了才能决定这句话翻得合不合适。
展开全部
“明知故问”是在对文章的理解上,“意译”出来的,有时候翻译并不是在原文中都会有具体的对应的词。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-01-12
展开全部
思われる是思う的被动用法,也有尊敬的意思或者是 第3人称 想,一些普遍认同的常理、
闻きそう思わなかった,不认为会有人(需要)去做问的这个动作,即明知故问
闻きそう思わなかった,不认为会有人(需要)去做问的这个动作,即明知故问
追问
前文里, 女子确有询问过椎树是否结果,不知这里是否有联系呢。
翻译为“就像盛夏的那个时候,询问米槠树是否会结果时一样。”是否有什么错误呢。
追答
如果前文是女子问过这个问题的话,我觉得是
【三四郎没有想到她会问盛夏的椎树是否结果,也没有时间去注意这种事情。】的意思
不知道这种树是不是那个地方的常见树呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个还真不容易呢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |