英语句子结构分析.
Wethinkofcreativepeopleinaheroicmanner,andwecelebratethem,butthethingwecelebrateisthe...
We think of creative people in a heroic manner, and we celebrate them, but the thing we celebrate is the after-effect.
在这句话中" we think of creative people in a heroic manner" 是不是可以解作 " 我们认为创新的人都具有英雄气概的" 展开
在这句话中" we think of creative people in a heroic manner" 是不是可以解作 " 我们认为创新的人都具有英雄气概的" 展开
6个回答
展开全部
不可以,如果是“我们认为创新的人都有英雄气概”的话,那么,英文应该是We think creative people are heroric,大可不必用上面的句型。当然,你翻译是错误的,这从后半句也能看出来。
正确的翻译是,我们以一种纪念英雄的方法来纪念有创造力的人,我们祝贺他们,但是庆祝的是(这些创造力)所产生的积极效果。
正确的翻译是,我们以一种纪念英雄的方法来纪念有创造力的人,我们祝贺他们,但是庆祝的是(这些创造力)所产生的积极效果。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
think of 是想起的意思,in a heroic manner 是creative people 的一个修饰语。
这句话的意思应该是 我们想起具有英雄气概的敢于创新的人。
think of
1. 想到,考虑 ;
2. 想起来,记起;想出来;
3. 关心;
这句话的意思应该是 我们想起具有英雄气概的敢于创新的人。
think of
1. 想到,考虑 ;
2. 想起来,记起;想出来;
3. 关心;
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
个人认为: in a heroic manner :我对你的崇拜,犹如滔滔江水,延绵不绝。。。。。
大家都尊崇有创造性思维的人,膜拜他们。但实际上,人们更看重的是这个创新能带来什么结果(符合期望值的东西,想要的结果),而不是这个有创新力的“英雄人物”本身。
也就是说,人们会对某项革新,变革有所期待。但,当其无法满足最初的期望的时候,这个新生事物就会被摒弃。
大家都尊崇有创造性思维的人,膜拜他们。但实际上,人们更看重的是这个创新能带来什么结果(符合期望值的东西,想要的结果),而不是这个有创新力的“英雄人物”本身。
也就是说,人们会对某项革新,变革有所期待。但,当其无法满足最初的期望的时候,这个新生事物就会被摒弃。
追问
其实你的解释是最符合上下文,我也很同意, 问题就是这个think of 的用法, 如果就这个句子而言,如果用think of , 我想把它解释为: 大家都认为具有创造性思维的人都具有英雄人物本色, 我们崇拜这种人, 但实际上,人们更看重的是这个创新能带来什么结果... 而不是这个有创新力的“英雄人物”本身。
追答
应该你的说法是对的。因为 heroic 的主体指的是“creative people”,而不是“we”
in a manner 呈现某种姿态;以某种姿态/态度行事
manner指的是“姿态 气质 品格“
think of 的用法我无条件认同你的观点
we think that creative people are always in a heroic manner替换think of个人觉得也完全ok
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-01-28
展开全部
这句话翻译就是这样的的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询