
翻译成中文
3个回答
展开全部
Three Passions 三种激情
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
!有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生;对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯
these passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
!这些激情像飓风,反复地吹拂过深重的苦海,濒于绝境。
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.
!我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷--这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。
I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
!我寻找爱,还因为它能解除孤独--在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。
I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
!最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又细致入微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。
This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found with equal passion I have sought knowledge.
!这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的,以同样的激情我探索知识。
I have wished to understand the hearts of men.
!我希望能够理解人类的心灵。
I have wished to know why the stars shine.
!我希望能够知道群星为何闪烁。
And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.
!我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼长。
A little of this, but not much, I have achieved.
!仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heaven.
!爱和知识,只要有可能,就会通向天堂。
But always pity brought me back to earth.
!但是怜悯总把我带回尘世。
Echoes of cries of pain reverberate in my heart.
!痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。
Children infamine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness,poverty, and pain make a mockery of what human life should be.
!忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的痛苦无助的老人,使人类所应有的生活成为了笑柄。
I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer
!我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。
This has been my life.
!这就是我的一生。
I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
!我发现它值得一过,如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
!有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生;对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯
these passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
!这些激情像飓风,反复地吹拂过深重的苦海,濒于绝境。
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.
!我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷--这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。
I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
!我寻找爱,还因为它能解除孤独--在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。
I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
!最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又细致入微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。
This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found with equal passion I have sought knowledge.
!这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的,以同样的激情我探索知识。
I have wished to understand the hearts of men.
!我希望能够理解人类的心灵。
I have wished to know why the stars shine.
!我希望能够知道群星为何闪烁。
And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.
!我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼长。
A little of this, but not much, I have achieved.
!仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heaven.
!爱和知识,只要有可能,就会通向天堂。
But always pity brought me back to earth.
!但是怜悯总把我带回尘世。
Echoes of cries of pain reverberate in my heart.
!痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。
Children infamine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness,poverty, and pain make a mockery of what human life should be.
!忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的痛苦无助的老人,使人类所应有的生活成为了笑柄。
I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer
!我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。
This has been my life.
!这就是我的一生。
I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
!我发现它值得一过,如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。
追答
三种激情 -罗素
三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。
我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。我寻求爱还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想象过的天堂里未来的景象。这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁,我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。
爱的力量和知识的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣回响、震荡在我的心中。饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所作的讽刺。我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处于苦难之中。这就是我的生活,我认为值得一过。而且,如果有第二次机会,我将乐意地再过一次.
这是罗素很出名的一篇随笔

2025-02-12 广告
以下是一篇英文论文推荐翻译润色的示例:在学术研究领域,一篇高质量的英文论文往往能引发广泛的关注和讨论。对于寻求论文推荐与翻译润色的同仁们,我推荐关注国际知名学术期刊,如《Nature》和《Science》等,它们刊载的论文不仅内容前沿,而且...
点击进入详情页
本回答由Sagesci提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |