求日语高手来翻译一下

下面的:那边邮局已经发来传真说会尽快发到日本。年末压货严重,可能时效会受到影响,您再等几天可以吗?另外,不管怎么样,这次运费我们承担... 下面的:
那边邮局已经发来传真说会尽快发到日本。
年末压货严重,可能时效会受到影响,您再等几天可以吗?
另外,不管怎么样,这次运费我们承担
展开
 我来答
nzhou17
2014-11-25 · TA获得超过1766个赞
知道大有可为答主
回答量:1313
采纳率:0%
帮助的人:584万
展开全部
相手侧の邮便局のFAXによりますと、もうすぐ日本に届くそうです。
年末の荷物が多いため、影响が出ているかもしれません。もうしばらくお待ち顶けませんでしょうか?
いずれにしても、今回の邮送费は负担させて顶きます。

(应该是用于和客户的沟通吧?上文是用商业敬语表述的,请参考。)
生返2022
推荐于2016-02-02 · TA获得超过3050个赞
知道大有可为答主
回答量:2709
采纳率:0%
帮助的人:957万
展开全部
そこの邮便局からできるだけ早く日本へ出荷するってファックスが届きました。
年末になると、滞货が多いため、有効期间に影响がある恐れがございます。
もうすごし待っていただけないでしょうか。
それに、とにかく今回の运赁はこちらから负担させていただきます。

希望能帮到您~!
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
咕咕咚咚喵
2014-11-25 · TA获得超过183个赞
知道小有建树答主
回答量:268
采纳率:0%
帮助的人:225万
展开全部
向こうの邮便局からファクスが届いています。急いで日本へ出荷するそうです。年末に荷物の量が多いので,配送时间に多少伸びるかもしれません。あと数日だけお待ちになっていただけませんか。それと,今回の送料はこちら全负担という形にさせていただけます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
看到胳膊想大腿
2014-11-25 · TA获得超过7004个赞
知道大有可为答主
回答量:7286
采纳率:77%
帮助的人:1291万
展开全部
あそこの邮便局は ファクスで 「出来るだけ一日早く日本へ送ると言う

年末なので 荷物を大変 寝かしてる状态で 时间に守られる影响があり、
数日 お待ちくださいませんか

つきましては 今度の运金を どうしても 我が侧に 负わせて顶きます 
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式