这些日语,翻译成中文是什么啊?
展开全部
「辉き出す」意为:焕发光芒
前面的「キラキラ」是日语中的拟态语,表示:光芒四射,或光芒炫目的样子
至此为止,pyv66518的答案我认为是最贴切的。
只不过,目前6条答案都没有将最后的「よ」翻译出来。
这个「よ」在日语里面起加强语气的作用,这里可以理解为一种“鼓励”或“确信”的语气。
所以,整句来讲,最合适的翻译,符合中文习惯的话,可以有以下几种翻译方式:
(你)一定会成功的!
(你)一定会散发出夺目的光芒的!
(你)的将来必将光彩照人(夺目)!
等等。这里,由于原文省略了主语,所以译文中暂以“你”代替,也可以省略。当然,由于主语不明,也许可以是“他”,甚至是“我”,需要结合上下文来判断。
请参考。
展开全部
散发出闪闪发光的光芒。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
闪着光芒出现。(闪耀登场)
没有上下文就先这么理解了。
没有上下文就先这么理解了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
散发闪闪发光的光辉。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
キラキラ辉き出すょ
闪闪发光的光辉
闪闪发光的光辉
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询