麻烦高人帮忙翻译一下啊~ 15

这些长而复杂的不定式和一个从句时很难译成一个短而精炼、语义完整的中文句子,因为每个词组都包含不同语义信息,如硬凑成一个冗长而繁复的句子,势必会造成字幕声画不同步,这样既影... 这些长而复杂的不定式和一个从句时很难译成一个短而精炼、语义完整的中文句子,因为每个词组都包含不同语义信息,如硬凑成一个冗长而繁复的句子,势必会造成字幕声画不同步,这样既影响了观众对字幕的理解,也破坏了电影画面的美妙情景。但译者却巧妙地用分割方法化解了这一难题,即把一个长句化解成了四个独立的中文短句。
其次,从空间限制上看,字幕每次出现一般都不超过两行。对英文字幕来说,人们普遍认为可以接受两行的字幕:但对于中文字幕来说,很多学者认为每次应该只出现一行字幕,两行字幕往往不够现实。过多的字幕不仅占了屏幕的过多的空间,有损视频本身的图片效果,将产生喧宾夺主的后果;而且惯纵在很短的时间里,很难做到既欣赏图片,又浏览字幕,从而影响正常的交流活动。因此,对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。;另外,考虑到观众可能是有听力障碍的人,设置字幕的规范做法是字幕位置不能覆盖画面中讲话人的嘴。一般情况下,字幕翻译有两种形式;双语影视字幕和单语影视字幕。牵着一行是源语字幕,另一行是译语字幕,两行字幕在屏幕上同时显示;后者只显示出一种语言的字幕,但也可以通过设置,切换字幕语言的种类或调出第二字幕。一般的双语影视字幕可能占据更多的屏幕空间,而且字幕的字体也将相应缩小,因此对这种字幕翻译的要求更高了。
展开
 我来答
匿名用户
2010-05-10
展开全部
苏虚谷擅长画指头画,常常把大拇指作为粗毛笔,食指和中指作为中毛笔,无名指和小指作为细毛笔,观察它时机适宜的时候,用精神和气力运作(画画),高超傲古的程度,超出了常法,好像是毛笔反过来让它一头。先前我(与他)在白门相互会面,看见展示的短幅画,直到在上方书写的题识落款,书写的章法苍老挺拔值得喜欢,诚然堪称(书与画)双绝。近来魏约庵也擅长这种方法作画。陆东桥在魏约庵的指头画《渔翁》上题识说:“本朝的高侍郎专门擅长画指头画,人、物、花和鸟,随手就能画成,都富有不寻常的趣味。比如《初平叱石成羊》,比如《海神吐雾成市》,新奇怪异的样子,有些是毛笔墨所不能够达到的地方。然而空阔无边没有多余,细致装饰不足,不像这幅《渔翁》,胡须和眉毛隐隐约约,有种江湖闲散之人的趣味。并且浓密的柳树垂下的树阴,细微的水波生起波浪,垂钓的竹竿和捕鱼用具,用竹编制的斗笠和用棕编制的蓑衣,各种景色精致灵巧。假使一般的庸俗的人的手法画它,恐怕像老鼠的胡须那样细地用笔画,也不会像这般生动。”因此(我)感叹天地间的一根手指,就能产生像这样奇异灵巧的画,然而我的十根手指像铁指一样,而且不能握住毛笔作画,怎么办呢。凡俗间流传:“有一个人遇见吕师,(吕师)会指石成金。吕师询问你想要金子吗?那个人说:‘不要吕师的金子,只要吕师那能够指石成金的手指。’”我也不愿意得到约庵的指头画,只愿意得到约庵那能够画出指头画的手指。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
fdghsdjig
2010-04-29 · 超过49用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:150
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
The long and complicated when the infinitive, and a clause of a short and difficult to refine the semantic integrity of the Chinese sentence, because each phrase contains a different semantic information, such as hardware make up a long and complicated sentences, bound cause of sync sound and picture captions, so that not only affects the audience's understanding of the subtitles, but also undermines the film's visuals and the wonderful scene. But the translator has skillfully used segmentation method to resolve this problem, that is, to resolve a long sentence into four independent Chinese phrases.
Second, speaking from space constraints, subtitles every time are generally not more than two lines. For the English subtitles, it is generally accepted that the two lines of subtitles can be: But for the Chinese subtitles, many scholars believe that each line should only appear subtitles, two lines of subtitles are often unrealistic. Subtitles not only account for too much too much screen space, detrimental effect of the video image itself, will have consequences distracting; and used vertical in a very short period of time, very difficult to not only enjoy the pictures, then visit the subtitles, thus affecting the normal exchanges. Therefore, subtitle translator, the subtitle translation translation should be concise,
At a glance. ; In addition, taking into account the audience may be hearing-impaired people, to set the standard practice subtitle subtitles can not cover the screen speaker's mouth. In general, there are two forms of subtitling; bilingual and monolingual Subtitle Subtitle. Holding his party is the source language subtitles, the other line is the target language subtitles, two lines of subtitles on the screen at the same time display; which only shows a language subtitles, it can also be set to switch the type subtitle language or out of the first 2 subtitles. Subtitle bilingual general may take more screen space, and the subtitle font will
Reduced accordingly, so that more demanding of subtitle translation.
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
whf512
2010-04-29 · TA获得超过1392个赞
知道小有建树答主
回答量:1543
采纳率:0%
帮助的人:723万
展开全部
The long and complicated when the infinitive, and a clause of a short and difficult to refine the semantic integrity of the Chinese sentence, because each phrase contains a different semantic information, such as hardware make up a long and complicated sentences, bound cause of sync sound and picture captions, so that not only affects the audience's understanding of the subtitles, but also undermines the film's visuals and the wonderful scene. But the translator has skillfully used segmentation method to resolve this problem, that is, to resolve a long sentence into four independent Chinese phrases.
Secondly, from the point of view of space limitations, subtitles every time no more than two lines generally. For the English subtitles, it is generally accepted that the two lines of subtitles can be: but for the Chinese subtitles, many scholars believe that there should only be a line for each title, two lines of subtitles are often unrealistic. Subtitles not only account for too much too much screen space, detrimental effects of the video image itself, will have consequences distracting; and used vertical in a very short period of time, it is very difficult not only enjoy the pictures, then visit the subtitles, thus affecting the normal exchanges. Therefore, subtitle translator, the subtitle translation translation should be concise, clear. ; In addition, taking into account the audience may be hearing-impaired people, setting the standard practice subtitle subtitles not cover the screen, the speaker's mouth. In general, there are two forms of subtitling; bilingual and monolingual Subtitle Subtitle. Holding his party is the source language subtitles, the other line is the target language subtitles, two lines of subtitles on the screen at the same time display; which only shows a language subtitles, but can also be set up, switch the type subtitle language or out of the first 2 subtitles. Subtitle bilingual general may take more screen space, and the subtitle font will be reduced accordingly, so that more demanding of subtitling.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
138383842825
2010-04-29
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
The long and complicated when the infinitive, and a clause of a short and difficult to refine the semantic integrity of the Chinese sentence, because each phrase contains a different semantic information, such as hardware make up a long and complicated sentences, bound cause of sync sound and picture captions, so that not only affects the audience's understanding of the subtitles, but also undermines the film's visuals and the wonderful scene. But the translator has skillfully used segmentation method to resolve this problem, that is, to resolve a long sentence into four independent Chinese phrases.
Secondly, from the point of view of space limitations, subtitles every time no more than two lines generally. For the English subtitles, it is generally considered acceptable to the two lines of subtitles: English subtitles for it, but many scholars believe that there should only be a line for each title, two lines of subtitles are often unrealistic. Subtitles not only account for too much too much screen space, detrimental effects of the video image itself, will have consequences distracting; and used vertical in a very short period of time, it is very difficult not only enjoy the pictures, then visit the subtitles, thus affecting the normal exchanges. Therefore, subtitle translator, the subtitle translation translation should be concise, clear. ; In addition, taking into account the audience may be hearing-impaired people, setting the standard practice subtitle subtitles not cover the screen, the speaker's mouth. In general, there are two forms of subtitling; bilingual and monolingual Subtitle Subtitle. Holding his party is the source language subtitles, the other line is the target language subtitles, two lines of subtitles on the screen at the same time display; which only shows a language subtitles, but can also be set up, switch the type subtitle language or out of the first 2 subtitles. Subtitle bilingual general may take more screen space, and the subtitle font will be reduced accordingly, so that more demanding of subtitling.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式