有人可以帮我翻译一段越南话吗,对我很重要
Đôikhinóikhôngnênlời,chỉbiếtcườichoquachu...
Đôi khi nói không nên lời,chỉ biết cười cho qua chuyện,lúc nào cũng nghĩ thôi kệ,thôi không sao.,.,.! Và rồi lại nói không nên lời! ;))
展开
6个回答
2019-03-18
展开全部
有时说不出话来,只是在开玩笑,总是在想,没关系!然后说不出话来!;))
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-03-10 · 知道合伙人公共服务行家
关注
展开全部
翻译 有些话不用说出口 ,只需要一笑而过 ,每时每刻都觉得无所谓了, 算了 ,没事,有些事情不需要用言语表达
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
西风阵阵,我的心里满是对你的担忧啊。
在这首古诗的后两句更是升华来的一种情感。“一行书信千行泪,寒到君边衣到无。”因为太过于思念在远方的丈夫,所以她写了这一封简短的书信。这一封书信当中,虽然字不多,但是每一行字都浸透了妻子的血泪。其中有对远方丈夫的担忧,有对远方丈夫的思念,还有对远方丈夫早日归来的期待。
而最贴近远方丈夫生活的就是这最后一句。“寒到君边衣到无”,当着冬日的寒冷来到你身边的时候,不知道我曾经寄给你的棉衣你收到了没有?心理学上有一种现象叫冒充者综合征,说的是有些人尽管已经功成名就,可是主观上依然不相信自己的能力。
美国畅销书作者乔纳森·萨佛兰·福尔就曾经说过:
对于自己取得的这点小成绩,我并不感到自豪。尽管拙作颇为畅销,我依然觉得作品本身并没有什么出众之处,或者说,读者其实并没有那么喜欢我。
心理学家发现,父母的过度表扬或者过度惩罚都有可能养育出“冒充者”,特别是那些奖励和惩罚同时存在,不断交替的家庭,“冒充者综合征”的几率特别高。
在这首古诗的后两句更是升华来的一种情感。“一行书信千行泪,寒到君边衣到无。”因为太过于思念在远方的丈夫,所以她写了这一封简短的书信。这一封书信当中,虽然字不多,但是每一行字都浸透了妻子的血泪。其中有对远方丈夫的担忧,有对远方丈夫的思念,还有对远方丈夫早日归来的期待。
而最贴近远方丈夫生活的就是这最后一句。“寒到君边衣到无”,当着冬日的寒冷来到你身边的时候,不知道我曾经寄给你的棉衣你收到了没有?心理学上有一种现象叫冒充者综合征,说的是有些人尽管已经功成名就,可是主观上依然不相信自己的能力。
美国畅销书作者乔纳森·萨佛兰·福尔就曾经说过:
对于自己取得的这点小成绩,我并不感到自豪。尽管拙作颇为畅销,我依然觉得作品本身并没有什么出众之处,或者说,读者其实并没有那么喜欢我。
心理学家发现,父母的过度表扬或者过度惩罚都有可能养育出“冒充者”,特别是那些奖励和惩罚同时存在,不断交替的家庭,“冒充者综合征”的几率特别高。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询