一个简单的英语语法问题?

Theneuralbasisofculture-selfinteractionremainsunknow.例如这种句子,是文化自我相互作用的神经基础,还是文化自我的神经基... The neural basis of culture-self interaction remains unknow.例如这种句子,是文化自我相互作用的神经基础,还是文化自我的神经基础相互作用??也就是说,of后面接的到底包含interaction么,你是如何判断的,这背后体现了什么语法规则?改怎么运用? 展开
 我来答
拾步流光
2019-01-22 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:68
采纳率:66%
帮助的人:13.3万
展开全部

答案如下:

basis 是这个句子的主语, of 后面的 culture-self interaction作 basis 的定语,也就是 of 词组修饰 basis ,remain 才是此句的谓语动词,否则整个句子就找不到谓语了。一个完整的句子要包括主谓(宾)这些。

所以 主语译为 文化自我相互作用的神经基础。

望君采纳,相互学习。

日暮竹影傍清樽
2019-01-22 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:69
采纳率:39%
帮助的人:15.6万
展开全部
文化自我相互运用的基础,你说的另一种翻译的前面整个名词做定语。而这里的cultureself是interaction的定语,因为他们都在of的后面,否则就会存在歧义了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
春天里
2019-01-22 · 知道合伙人教育行家
春天里
知道合伙人教育行家
采纳数:1044 获赞数:6945
英语教研室主任,主管英语教育及远程培训工作,任高中英语教学。

向TA提问 私信TA
展开全部
你现在所存在的问题是如何确定一个完整的短语,首先说如何确定完整的介词短语。
所谓介词短语,就是一个介词加上自己的宾语(有时还带有状语)。当“宾语”有定语修饰时,你可能就搞乱了。
例如:in our beautiful class (在我们漂亮的教室里),这里class 是介词in 的宾语,同时它又被our beautiful 修饰(作定语)。
现在回到你的例句里。of culture-self interaction ,这里的culture-self 作定语修饰interaction ,“interaction”才是of 的宾语,这个完整的介词短语是 of culture-self interaction。那么是怎样确定出来的呢?是怎么知道culture-self作定语的,而不是作介词of的宾语呢?方法是:
第一、靠逻辑来确定,也就是意思得说得通。
假如是“文化自我的神经基础”,那么,后面的就不通顺了。甚至出现根本错误,特别是科技文献类的东西,必须一丝不苟。
第二、从语法角度来确定(这是最关键的)。假如是“文化自我的神经基础”,那么,后面的interaction就不知道作什么成分了,因为前面的The neural basis是句子的主语,谓语是remains.
这就是所谓的规则。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
duckie08
2019-01-22 · TA获得超过2.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:66%
帮助的人:5606万
展开全部
您好,我来为您提供理论支持。
首先,答案是of 后面包含了culture-self interation. 可以从两个角度去判断:
1)整个主语段(The neural basis of culture-self interaction)包括三个名词:basis, culture-self, interaction,假如of后面只接到culture-self,那么这个后置定语of culture-self 所修饰的名词basis 和之后的名词interaction 之间的关系是什么呢?不可能出现两个名词并列、中间又隔着一个后置定语的情况。因此可以判断of后面是包含了culture-self interation.
2)另一个角度,从culture-self这个词的组成去判断,这种用短横线直接连起来的两个同等地位的名词,一般是涉及到这两个词之间的关系,后面一般会跟着一个表示这种关系的名词如Sino-US relations(中美关系),因此也可以判断culture-self interaction(文化-自身之间的相互作用)是一体的。
希望能帮到您,满意请记得采纳,谢谢!
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
张达人zhdr
培训答主

2019-01-22 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道顶级答主
回答量:4.2万
采纳率:91%
帮助的人:1.1亿
展开全部
中心词是 the neural basis (神经基础),介词短语 of culture-self interaction remains unknown 是后置定语,但 culture-self 不能理解为文化自我,而是自体培植,所以这句话应该翻译为 “自体培植相互作用的神经基础还是个未知数。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式