一个简单的英语语法问题?
Theneuralbasisofculture-selfinteractionremainsunknow.例如这种句子,是文化自我相互作用的神经基础,还是文化自我的神经基...
The neural basis of culture-self interaction remains unknow.例如这种句子,是文化自我相互作用的神经基础,还是文化自我的神经基础相互作用??也就是说,of后面接的到底包含interaction么,你是如何判断的,这背后体现了什么语法规则?改怎么运用?
展开
8个回答
展开全部
文化自我相互运用的基础,你说的另一种翻译的前面整个名词做定语。而这里的cultureself是interaction的定语,因为他们都在of的后面,否则就会存在歧义了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你现在所存在的问题是如何确定一个完整的短语,首先说如何确定完整的介词短语。
所谓介词短语,就是一个介词加上自己的宾语(有时还带有状语)。当“宾语”有定语修饰时,你可能就搞乱了。
例如:in our beautiful class (在我们漂亮的教室里),这里class 是介词in 的宾语,同时它又被our beautiful 修饰(作定语)。
现在回到你的例句里。of culture-self interaction ,这里的culture-self 作定语修饰interaction ,“interaction”才是of 的宾语,这个完整的介词短语是 of culture-self interaction。那么是怎样确定出来的呢?是怎么知道culture-self作定语的,而不是作介词of的宾语呢?方法是:
第一、靠逻辑来确定,也就是意思得说得通。
假如是“文化自我的神经基础”,那么,后面的就不通顺了。甚至出现根本错误,特别是科技文献类的东西,必须一丝不苟。
第二、从语法角度来确定(这是最关键的)。假如是“文化自我的神经基础”,那么,后面的interaction就不知道作什么成分了,因为前面的The neural basis是句子的主语,谓语是remains.
这就是所谓的规则。
所谓介词短语,就是一个介词加上自己的宾语(有时还带有状语)。当“宾语”有定语修饰时,你可能就搞乱了。
例如:in our beautiful class (在我们漂亮的教室里),这里class 是介词in 的宾语,同时它又被our beautiful 修饰(作定语)。
现在回到你的例句里。of culture-self interaction ,这里的culture-self 作定语修饰interaction ,“interaction”才是of 的宾语,这个完整的介词短语是 of culture-self interaction。那么是怎样确定出来的呢?是怎么知道culture-self作定语的,而不是作介词of的宾语呢?方法是:
第一、靠逻辑来确定,也就是意思得说得通。
假如是“文化自我的神经基础”,那么,后面的就不通顺了。甚至出现根本错误,特别是科技文献类的东西,必须一丝不苟。
第二、从语法角度来确定(这是最关键的)。假如是“文化自我的神经基础”,那么,后面的interaction就不知道作什么成分了,因为前面的The neural basis是句子的主语,谓语是remains.
这就是所谓的规则。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
您好,我来为您提供理论支持。
首先,答案是of 后面包含了culture-self interation. 可以从两个角度去判断:
1)整个主语段(The neural basis of culture-self interaction)包括三个名词:basis, culture-self, interaction,假如of后面只接到culture-self,那么这个后置定语of culture-self 所修饰的名词basis 和之后的名词interaction 之间的关系是什么呢?不可能出现两个名词并列、中间又隔着一个后置定语的情况。因此可以判断of后面是包含了culture-self interation.
2)另一个角度,从culture-self这个词的组成去判断,这种用短横线直接连起来的两个同等地位的名词,一般是涉及到这两个词之间的关系,后面一般会跟着一个表示这种关系的名词如Sino-US relations(中美关系),因此也可以判断culture-self interaction(文化-自身之间的相互作用)是一体的。
希望能帮到您,满意请记得采纳,谢谢!
首先,答案是of 后面包含了culture-self interation. 可以从两个角度去判断:
1)整个主语段(The neural basis of culture-self interaction)包括三个名词:basis, culture-self, interaction,假如of后面只接到culture-self,那么这个后置定语of culture-self 所修饰的名词basis 和之后的名词interaction 之间的关系是什么呢?不可能出现两个名词并列、中间又隔着一个后置定语的情况。因此可以判断of后面是包含了culture-self interation.
2)另一个角度,从culture-self这个词的组成去判断,这种用短横线直接连起来的两个同等地位的名词,一般是涉及到这两个词之间的关系,后面一般会跟着一个表示这种关系的名词如Sino-US relations(中美关系),因此也可以判断culture-self interaction(文化-自身之间的相互作用)是一体的。
希望能帮到您,满意请记得采纳,谢谢!
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中心词是 the neural basis (神经基础),介词短语 of culture-self interaction remains unknown 是后置定语,但 culture-self 不能理解为文化自我,而是自体培植,所以这句话应该翻译为 “自体培植相互作用的神经基础还是个未知数。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询