这个英语句子当中的defined是作后置定语吗?同时看一下怎么翻译。
Devicesweregroupedbygeneration.Desktopcomputers,basicmobilephones,andbox-setTVsdefine...
Devices were grouped by generation. Desktop computers, basic mobile phones, and box-set TVs defined 1992.
展开
2个回答
展开全部
Devices were grouped by generation. Desktop computers, basic mobile phones, and box-set TVs defined 1992.这段英语的意思是:
“设备按代分组。台式电脑、基本移动电话和机顶盒电视定义于1992年”。
这里defined不是后置定语,是谓语动词,1992是宾语。
这段话出自高考阅读理解,其实在Desktop computers....,前面应该有破折号,表示同位关系,对“按代分组”进一步解释说明的,但是,网络上有写文章有破折号,有的没有破折号,但是,不管有没有破折号,后面的都是起解释说明作用的。是完整的句子。
“设备按代分组。台式电脑、基本移动电话和机顶盒电视定义于1992年”。
这里defined不是后置定语,是谓语动词,1992是宾语。
这段话出自高考阅读理解,其实在Desktop computers....,前面应该有破折号,表示同位关系,对“按代分组”进一步解释说明的,但是,网络上有写文章有破折号,有的没有破折号,但是,不管有没有破折号,后面的都是起解释说明作用的。是完整的句子。
更多追问追答
追问
为什么不用被动语态。
不是被定义于吗?
展开全部
HR representative is the first point of contact (for all Management and Trade Union queries and topics )后边括号里的做topics的后置定语(related to their area of responsibility and they are responsible for manufacturing technologies)整个句子主体就是 HR representative is the first point of contact
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询