请帮忙看下英语句子,,感谢!
两处不明白:
Q1,【legal controls】是【a significant tightening】的定语。
也就译为【在对新闻媒体的法律控制的一个重要的加强中】。请问对吗?
Q2,……the amount of publicity that can be given to a case……。我看网上的翻译是【给一个案子的公开 的数量】,我不明白的是:定语从句publicity can be given to a case中,为什么publicity不做主语?即:【公开能够给一个案子 的数量】。只因为我这样写不通顺吗?
另外,为什么can不翻译?
万分感谢!(这句子看了四小时了不明白) 展开
Q2,定语从句的主语实际就是publicity,只不过这是定语从句,有个关联词that取代publicity了。can在这里,表示能够或可能,即一个案子在开庭前能被公开报道的内容。中文表述,为了通顺,可译可不译,不译对整个句子的意思没啥影响。
讲到这里,句子开头的in a ...,与其说是在做某某事的过程中,不如说这个短语是目的,即,为了大幅加强对新闻媒体的法律控制。
In a significant tightening of legal controls over the press -> 如果按照字面意思翻译成:在对新闻媒体的法律控制的一个重要的加强中;那就有一种不是很通顺灵活的感觉,不能照套单词字面意思逐个翻译,我的理解就是:① 在对新闻界进行进一步的法律管控问题上,……
② 或者“在进一步加强对新闻界的法律管控问题上,……”
2.
① publicity的意思要了解:
publicity
英 [pʌbˈlɪsəti] 美 [pʌbˈlɪsəti]
n.(媒体的)关注,宣传,报道;宣传业;广告宣传工作;传播工作
② ……the amount of publicity that can be given to a case……,我的理解是:关于某个案件的新闻报道,或 对于某个案件的新闻报道;
③ 这个篇章我的理解是:对于案件的新闻报道,在未经过官方查证验证得出结论trial begins 后,各个新闻媒体不得随意报道案件的结果,不得随意下定论误导公众,这当然需要最有力的法律武器来限制这样的新闻媒体们的行为;
总之,英语翻译不能对单词逐个翻译而组成翻译句子,这样显得很不灵活,很难读,要根据语境理解,联系前后词句,并且要有一定词汇量和对某个单词进行意思扩展,而不是认为某个背过的单词的意思就是这么多;
感谢你的耐心解答,我大致明白了,请问【legal controls】是【a significant tightening】的定语,这句是正确的对吧